Proverbs 6 ~ Maahmaahyadii 6

picture

1 M y son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,

Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,

2 Y ou are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth.

Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.

3 S o do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.

Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.

4 G ive no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.

Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.

5 D eliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, And like a bird from the hand of the fowler. The Folly of Indolence

Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.

6 G o to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,

Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,

7 W hich, having no captain, Overseer or ruler,

Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,

8 P rovides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest.

Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.

9 H ow long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep?

Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?

10 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep—

Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,

11 S o shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man. The Wicked Man

Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.

12 A worthless person, a wicked man, Walks with a perverse mouth;

Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;

13 H e winks with his eyes, He shuffles his feet, He points with his fingers;

Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;

14 P erversity is in his heart, He devises evil continually, He sows discord.

Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.

15 T herefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.

Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.

16 T hese six things the Lord hates, Yes, seven are an abomination to Him:

Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,

17 A proud look, A lying tongue, Hands that shed innocent blood,

Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,

18 A heart that devises wicked plans, Feet that are swift in running to evil,

Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,

19 A false witness who speaks lies, And one who sows discord among brethren. Beware of Adultery

Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera. Digniin Ku Saabsan Sinada

20 M y son, keep your father’s command, And do not forsake the law of your mother.

Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.

21 B ind them continually upon your heart; Tie them around your neck.

Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.

22 W hen you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you.

Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.

23 F or the commandment is a lamp, And the law a light; Reproofs of instruction are the way of life,

Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,

24 T o keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress.

Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.

25 D o not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.

Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.

26 F or by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.

Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.

27 C an a man take fire to his bosom, And his clothes not be burned?

Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?

28 C an one walk on hot coals, And his feet not be seared?

Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?

29 S o is he who goes in to his neighbor’s wife; Whoever touches her shall not be innocent.

Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.

30 P eople do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving.

Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,

31 Y et when he is found, he must restore sevenfold; He may have to give up all the substance of his house.

Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.

32 W hoever commits adultery with a woman lacks understanding; He who does so destroys his own soul.

Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.

33 W ounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away.

Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.

34 F or jealousy is a husband’s fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.

Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.

35 H e will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.

Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.