1 M y son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, <Или> си дал ръка за някой чужд,
2 Y ou are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth.
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 S o do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.
Затова, сине мой, направи това и отърви се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 G ive no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 D eliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, And like a bird from the hand of the fowler. The Folly of Indolence
<Догдето не> се отървеш, като сърна от ръката <на ловеца>, И като птица от ръката на птицоловец.
6 G o to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
7 W hich, having no captain, Overseer or ruler,
Която, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 P rovides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жетва.
9 H ow long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep?
До кога ще спиш ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
10 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep—
<Още> малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 S o shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man. The Wicked Man
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 A worthless person, a wicked man, Walks with a perverse mouth;
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 H e winks with his eyes, He shuffles his feet, He points with his fingers;
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 P erversity is in his heart, He devises evil continually, He sows discord.
<Който> има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 T herefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 T hese six things the Lord hates, Yes, seven are an abomination to Him:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 A proud look, A lying tongue, Hands that shed innocent blood,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 A heart that devises wicked plans, Feet that are swift in running to evil,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 A false witness who speaks lies, And one who sows discord among brethren. Beware of Adultery
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 M y son, keep your father’s command, And do not forsake the law of your mother.
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 B ind them continually upon your heart; Tie them around your neck.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 W hen you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you.
Когато ходиш <наставлението> ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе.
23 F or the commandment is a lamp, And the law a light; Reproofs of instruction are the way of life,
Защото заповедта <им> е светилник, И наставлението <им> е светлина, И поучителните <им> изобличения са път към живот.
24 T o keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 D o not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 F or by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.
Защото поради блудница <човек изпада в нужда> за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 C an a man take fire to his bosom, And his clothes not be burned?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 C an one walk on hot coals, And his feet not be seared?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 S o is he who goes in to his neighbor’s wife; Whoever touches her shall not be innocent.
Така <е с> оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 P eople do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving.
<Дори> крадецът не се пропуска <ненаказан, Даже> ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 Y et when he is found, he must restore sevenfold; He may have to give up all the substance of his house.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 W hoever commits adultery with a woman lacks understanding; He who does so destroys his own soul.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 W ounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи.
34 F or jealousy is a husband’s fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.
Защото ревнуването на мъжа е <една> ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 H e will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да <му> дадеш много подаръци.