1 A s snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
Както сняг лятно време, И както дъжд в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 L ike a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool’s back.
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 D o not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 A nswer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 H e who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва {Еврейски: И пие.} на себе си вреда.
7 L ike the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 L ike one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.
Както <оня, който хвърля> възел със <скъпоценни> камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 L ike a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 T he great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
Както стрелец, който <безогледно> наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 A s a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.
Както кучето се връща на бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 D o you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 T he lazy man says, “ There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!”
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 A s a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 T he lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 T he lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 H e who passes by and meddles in a quarrel not his own Is like one who takes a dog by the ears.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 L ike a madman who throws firebrands, arrows, and death,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,
19 I s the man who deceives his neighbor, And says, “I was only joking!”
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли <това> на шега?
20 W here there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 A s charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
Както са въглища за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 T he words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.
Думите на шепотника са като сладки залъци И слизат вътре в корема.
23 F ervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 H e who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself;
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 W hen he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart;
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 T hough his hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 W hoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипия.