1 T hen Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
А Савел, като още дишаше заплашване и убийство против Господните ученици, отиде при първосвещеника.
2 a nd asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, че, ако намери някой от тоя Път, мъже или жени, да ги докара вързани в Ерусалим.
3 A s he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.
4 T hen he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо Ме гониш?
5 A nd he said, “Who are You, Lord?” Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.”
А той рече: Кой си Ти, Господи? А Той <отговори>: Аз съм Исус, Когото ти гониш.
6 S o he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
Но стани, влез в града, и ще ти кажа какво трябва да правиш.
7 A nd the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
8 T hen Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
И Савел стана от земята, и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и водеха го за ръка та го въведоха в Дамаск.
9 A nd he was three days without sight, and neither ate nor drank. Ananias Baptizes Saul
И <прекара> три дни без да види и, не яде, нито пи.
10 N ow there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение: Анание! А той рече: Ето ме, Господи.
11 S o the Lord said to him, “Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
И Господ му <рече:> Стани и иди на улицата, която се нарича Права и попитай в къщата на Юда за един тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;
12 A nd in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight.”
и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледа.
13 T hen Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.
Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за тоя човек, колко зло е сторил на Твоите светии в Ерусалим.
14 A nd here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
И тука имал власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето име.
15 B ut the Lord said to him, “Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.
А Господ му рече: Иди, защото той ми е съд избран да разгласява Моето име пред народите и царе и пред израилтяните;
16 F or I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”
защото Аз ще му покажа, колко много той трябва да пострада за името Ми.
17 A nd Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
И тъй Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, рече: Брате Савле, Господ ме изпрати, - същият Исус Който ти се яви на пътя, по който ти идеше, - за да прогледаш и да се изпълниш със Светия Дух.
18 I mmediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
И начаса паднаха от очите му като люспи, и той прогледа; и стана та се кръсти.
19 S o when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus. Saul Preaches Christ
А като похапна, доби сила, и преседя няколко дни с учениците в Дамаск.
20 I mmediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.
21 T hen all who heard were amazed, and said, “Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”
И всички, които го слушаха, се удивляваха, и казваха: Не е ли тоя, който в Ерусалим съсипвал тия, които призовавали това име, и дошъл тука за да закара такива вързани при главните свещеници?
22 B ut Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ. Saul Escapes Death
А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос.
23 N ow after many days were past, the Jews plotted to kill him.
И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;
24 B ut their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
но техния заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите денем и нощем, за да го убият,
25 T hen the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket. Saul at Jerusalem
но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.
26 A nd when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
И когато дойде в Ерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик.
27 B ut Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Но Варнава го взе та го доведе при апостолите, и разказа им как бил видял Господа по пътя, и че му говорил, и как в Дамаск дързостно проповядвал в Исусовото име.
28 S o he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господното име.
29 A nd he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.
И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.
30 W hen the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus. The Church Prospers
Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
31 T hen the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied. Aeneas Healed
И тъй по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и, като ходеше в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваше.
32 N ow it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
И Петър, като обикаляше всичките <вярващи>, слезе и до светиите, които живееха в Лида.
33 T here he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
И там намери един човек на име Еней, който бе пазил легло осем години, понеже беше парализиран.
34 A nd Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately.
И Петър му рече: Енее, Исус Христос те изцелява; стани направи леглото си. И веднага той стана.
35 S o all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. Dorcas Restored to Life
И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха, и се обърнаха към Господа.
36 A t Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
А в Иопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тая жена вършеше много добри дела и благодеяния.
37 B ut it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.
38 A nd since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
И понеже Лида беше близо до Иопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама човека да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.
39 T hen Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.
И Петър стана и отиде при тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всичките вдовици стояха около него и плачеха, и <му> показаха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна когато бе с тях.
40 B ut Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
А Петър изкара всички навън, коленичи та се помоли, и се обърна към тялото и рече: Тавито, стани. И тя отвори очите си, и като видя Петра, седна.
41 T hen he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
И той й подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и представи <им> я жива.
42 A nd it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.
43 S o it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.
А <Петър> преседя дълго време в Иопия у някого си кожар Симон.