1 “ Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
2 B ut he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
3 T o him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
4 A nd when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
5 Y et they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
6 J esus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them. Jesus the Good Shepherd
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
7 T hen Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
8 A ll who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Всички, които са дошли преди Мене са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
10 T he thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
11 “ I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
12 B ut a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
13 T he hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
<Той бяга> защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
15 A s the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
16 A nd other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
17 “ Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
18 N o one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
19 T herefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
20 A nd many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”
Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
21 O thers said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” The Shepherd Knows His Sheep
Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
22 N ow it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
И настъпи в Ерусалим празникът на освещението <на храма>. Беше зима;
23 A nd Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
24 T hen the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
25 J esus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
26 B ut you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
27 M y sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
28 A nd I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
29 M y Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
Отец Ми, Който Ми <ги> даде, е по-голям от всички; и никой не може да <ги> грабне от ръката на Отца.
30 I and My Father are one.” Renewed Efforts to Stone Jesus
Аз и Отец едно сме.
31 T hen the Jews took up stones again to stone Him.
Юдеите пак взеха камъни за да Го убият.
32 J esus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела <искате да> Ме убиете с камъни?
33 T he Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело <искаме да> Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
34 J esus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods”’?
Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз рекох, богове сте вие"?
35 I f He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
36 d o you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
37 I f I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
38 b ut if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.”
но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
39 T herefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand. The Believers Beyond Jordan
Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
40 A nd He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
И отиде отвъд Иордан, на мястото, гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
41 T hen many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
42 A nd many believed in Him there.
И там мнозина повярваха в Него.