1 T hen Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
2 A nd when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
3 N ow when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син заповядай тия камъни да станат хлябове.
4 B ut He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’”
А Той в отговор каза: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста.
5 T hen the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
Тогава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
6 a nd said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: ‘He shall give His angels charge over you,’ and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”
Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: - "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе: И на ръце ще Те дигат. Да не би да удариш о камък ногата Си".
7 J esus said to him, “It is written again, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Исус му рече: Писано е още: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".
8 A gain, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
9 A nd he said to Him, “All these things I will give You if You will fall down and worship me.”
Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
10 T hen Jesus said to him, “Away with you, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’”
Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: "На Господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш".
11 T hen the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him. Jesus Begins His Galilean Ministry
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
12 N ow when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.
А когато чу <Исус>, че Иоан бил предаден <на властта>, оттегли се в Галилея.
13 A nd leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото {Гръцки: Морето<. Така и> навсякъде в това евангелие.}, в Завулоновите и Нефталимовите предели;
14 t hat it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: -
15 “ The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
"Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Иордан, Езическа Галилея;
16 T he people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned.”
Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на мрачната сянка, На тях изгря светлина".
17 F rom that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.” Four Fishermen Called as Disciples
От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
18 A nd Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
И като ходеше край галилейското езеро, видя двамата братя, Симона, наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
19 T hen He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци.
20 T hey immediately left their nets and followed Him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
21 G oing on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,
И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Иоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
22 a nd immediately they left the boat and their father, and followed Him. Jesus Heals a Great Multitude
И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
23 A nd Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
24 T hen His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.
И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
25 G reat multitudes followed Him—from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан.