1 T herefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus,
Затова, свети братя, участници на небесното звание, размислете за апостола и първосвещеника, Когото ние изповядваме, Исуса;
2 w ho was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was faithful in all His house.
Който бе верен на Този, Който Го постави, както беше и Моисей в целия негов дом.
3 F or this One has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house.
Понеже Той се удостои със слава <толкоз> по-голяма от Моисеевата, колкото е по-голяма почитта що има оня, който е строил къщата, от <почитта що има> къщата.
4 F or every house is built by someone, but He who built all things is God.
Защото всяка къща се строи от някого; а Тоя, Който е устроил всичко, е Бог.
5 A nd Moses indeed was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward,
И Моисей беше верен в целия Божий дом, като слуга, за да засвидетелствува за онова, което щеше да се говори <по-после;>
6 b ut Christ as a Son over His own house, whose house we are if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end. Be Faithful
а Христос, като Син, <беше верен> над Неговия дом. Неговият дом сме ние, ако удържим до край дръзновението и похвалата на надеждата си.
7 T herefore, as the Holy Spirit says: “Today, if you will hear His voice,
Затова, както казва Светият Дух: - "Днес, ако чуете гласа му,
8 D o not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,
Не закоравявайте сърцата си както в преогорчението, Както в деня на изкушението в пустинята,
9 W here your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.
Гдето бащите ви <Ме> изкусиха, изпитаха <Ме>. И видяха делата Ми четиридесет години.
10 T herefore I was angry with that generation, And said, ‘They always go astray in their heart, And they have not known My ways.’
Затова, възнегодувах против това поколение. И рекох: Всякога се заблуждават със сърцата си, Те не са познали Моите пътища;
11 S o I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’”
Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка".
12 B eware, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God;
Внимавайте братя, да не би да има в някого от вас нечестиво, невярващо сърце, което да отстъпи от живия Бог;
13 b ut exhort one another daily, while it is called “Today,” lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
но увещавайте се един друг всеки ден, докле още е "днес", да не би някой от вас да се закорави чрез измамата на греха.
14 F or we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,
Защото ние участвуваме в Христа, ако удържим твърдо до край първоначалната си увереност:
15 w hile it is said: “Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion.” Failure of the Wilderness Wanderers
докато се казва: - "Днес, ако чуете гласа Му, Не закоравявайте сърцата си както в преогорчението".
16 F or who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses?
Защото кои, като чуха, <Го> преогорчиха? Не всички ли ония, които излязоха от Египет чрез Моисея?
17 N ow with whom was He angry forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the wilderness?
А против кои негодува четиридесет години? Не против ония ли, които съгрешиха, и чиито трупове паднаха в пустинята?
18 A nd to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?
На кои още се закле, че няма да влязат в Неговата почивка? Не на ония ли, които бяха непокорни?
19 S o we see that they could not enter in because of unbelief.
И тъй виждаме, че поради неверието си те не можаха да влязат.