Numbers 20 ~ Числа 20

picture

1 T hen the children of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there.

И в първия месец дойдоха израилтяните, цялото общество, в Цинската пустиня; и людете останаха в Кадис. Там умря Мариам, и там бе погребана.

2 N ow there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.

А вода нямаше за обществото, тъй че те се събраха против Моисея и против Аарона.

3 A nd the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the Lord!

Людете се скараха с Моисея, като говореха казвайки: О да бяхме измрели и ние, когато братята ни измряха пред Господа!

4 W hy have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?

Защо изведохте Господното общество в тая пустиня да измрем в нея, ние и добитъкът ни?

5 A nd why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink.”

И защо ни изведохте из Египет, за да ни доведете на това лошо място, което не е място за сеене, ни за смокини, ни за лозя, ни за нарове, нито има вода за пиене?

6 S o Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them.

Тогава Моисей и Аарон отидоха от присъствието на обществото при входа на шатъра за срещане, гдето и паднаха на лицата си; и Господната слава им се яви.

7 T hen the Lord spoke to Moses, saying,

И Господ говори на Моисея, казвайки:

8 Take the rod; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals.”

Вземи жезъла и свикай обществото, ти и брат ти Аарон, и пред очите им говорете на канарата, и тя ще даде водата си; така ще им извадиш вода из канарата, и ще напоиш обществото и добитъка им.

9 S o Moses took the rod from before the Lord as He commanded him.

И тъй, Моисей взе жезъла, <който беше> пред Господа, според както Той му заповяда;

10 A nd Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, “Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?”

и, като свикаха Моисей и Аарон обществото пред канарата, той им каза: Чуйте сега, вий бунтовници! да ви извадим ли вода из тая канара?

11 T hen Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank.

Тогава Моисей дигна ръката си и с жезъла си удари канарата два пъти; и потече много вода, та обществото и добитъкът им пиха.

12 T hen the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”

Но Господ каза на Моисея и Аарона: Понеже не Ме вярвахте за да Ме осветите пред израилтяните, за това вие няма да въведете това общество в земята, която им давам.

13 T his was the water of Meribah, because the children of Israel contended with the Lord, and He was hallowed among them. Passage Through Edom Refused

Това е водата на Мерива {То ест: Каране.}, защото израилтяните се препираха с Господа, и Той се освети всред тях.

14 N ow Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardship that has befallen us,

След това Моисей изпрати посланици от Кадис до едомския цар <да му кажат>: Така говори брат ти Израил: Ти знаеш всичките трудности, които ни сполетяха,

15 h ow our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.

как бащите ни слязоха в Египет, и живяхме дълго време в Египет, и <как> египтяните се отнасяха зле към нас и бащите ни,

16 W hen we cried out to the Lord, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border.

и <как>, когато ние извиквахме към Господа, Той чу гласа ни, и изпрати един ангел та ни изведе из Египет; и ето ни в Кадис, град в края на твоите предели.

17 P lease let us pass through your country. We will not pass through fields or vineyards, nor will we drink water from wells; we will go along the King’s Highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.’”

Нека минем, моля, през земята ти. Няма да минем през нивите или през лозята, нито ще пием вода от кладенците; но ще вървим през царевия друм; няма да се отбием ни надясно ни наляво, докато не преминем твоите предели.

18 T hen Edom said to him, “You shall not pass through my land, lest I come out against you with the sword.”

Но Едом му отговори: Няма да минеш през <земята> ми, да не би да изляза с нож против тебе.

19 S o the children of Israel said to him, “We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more. ”

А израилтяните <пак> му рекоха: Ние ще минем през друма; и ако аз и добитъкът ми пием от водата ти, ще я платим; остави ме само с нозете си да премина и нищо друго.

20 T hen he said, “You shall not pass through.” So Edom came out against them with many men and with a strong hand.

А той <пак> отговори: Няма да преминеш. И Едом излезе против него с много люде и със силна ръка.

21 T hus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him. Death of Aaron

Така Едом отказа да пусне Израиля да мине през пределите му; за това Израил се отвърна от него.

22 N ow the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor.

И така, израилтяните, цялото общество, отпътуваха от Кадис, и дойдоха при планината Ор.

23 A nd the Lord spoke to Moses and Aaron in Mount Hor by the border of the land of Edom, saying:

Тогава Господ говори на Моисея и Аарона на планината Ор, при границите на Едомската земя, казвайки:

24 Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the water of Meribah.

Аарон ще се прибере при людете си, защото няма да влезе в земята, която съм дал на израилтяните, понеже не се покорихте на думата Ми при водата на Мерива.

25 T ake Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;

Вземи Аарона и сина му Елеазара и изведи ги на планината Ор;

26 a nd strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; for Aaron shall be gathered to his people and die there.”

и съблечи от Аарона одеждите му, и облечи с тях сина му Елеазара; и Аарон ще се прибере <при людете си> и ще умре там.

27 S o Moses did just as the Lord commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.

И Моисей стори, според както Господ заповяда; те се качиха на планината Ор пред очите на цялото общество.

28 M oses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.

И Моисей съблече от Аарона одеждите му и облече с тях сина му Елеазара; и Аарон умря там на връх планината; а Моисей и Елеазар слязоха от планината.

29 N ow when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days.

И като видя цялото общество, че Аарон умря, то целият Израилев дом оплакваха Аарона за тридесет дена.