1 I mmediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
2 T hen Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” He answered and said to him, “ It is as you say.”
И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
3 A nd the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 T hen Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things they testify against You!”
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
5 B ut Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled. Taking the Place of Barabbas
Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
6 N ow at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.
А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
7 A nd there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.
А< в онова време> имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
8 T hen the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.
И народът се изкачи и почна да иска от Пилата <да им направи> каквото имаше обичай да прави.
9 B ut Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
10 F or he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).
11 B ut the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.
Но главните свещеници подбудиха народа <да искат> по-добре да им пусне Варава.
12 P ilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”
Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
13 S o they cried out again, “Crucify Him!”
А те пак изкрещяха: Разпни Го!
14 T hen Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, “Crucify Him!”
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!
15 S o Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified. The Soldiers Mock Jesus
Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
16 T hen the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 A nd they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,
И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха <на главата Му>.
18 a nd began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!
19 T hen they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.
И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.
20 A nd when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. The King on a Cross
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата <мантия> и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
21 T hen they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
22 A nd they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
И завеждат< Исуса> на мястото Голгота, което значи лобно място.
23 T hen they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
24 A nd when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
25 N ow it was the third hour, and they crucified Him.
А беше третият час, когато Го разпнаха.
26 A nd the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.
А надписът на обвинението Му бе написан <така>: Юдейският Цар.
27 W ith Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.
И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
28 S o the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”
29 A nd those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,
30 s ave Yourself, and come down from the cross!”
спаси Себе Си и слез от кръста.
31 L ikewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.
Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 L et the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him. Jesus Dies on the Cross
Христос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
33 N ow when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, <трая> до деветия час.
34 A nd at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 S ome of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
36 T hen someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”
И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 A nd Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.
А Исус като издаде силен глас, издъхна.
38 T hen the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
39 S o when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
40 T here were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
41 w ho also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Buried in Joseph’s Tomb
които, когато беше в Галилея, вървяха подир <Исуса> и Му служеха;< имаше> и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
42 N ow when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,
43 J oseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
дойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
44 P ilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.
А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
45 S o when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.
46 T hen he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
47 A nd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.
А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.