1 T an pronto como amaneció, prepararon una reunión los principales sacerdotes con los ancianos y escribas y el sanedrín entero; y después de atar a Jesús, se lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
2 Y Pilato le interrogó: ¿Eres tú el rey de los judíos? Él le respondió, diciendo: Así es, como tú dices.
И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
3 Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 D e nuevo le interrogaba Pilato, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te están acusando.
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
5 P ero Jesús ya no contestó nada más, hasta el punto que Pilato estaba asombrado.
Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
6 C ada fiesta les soltaba un preso, el que le pedían.
А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
7 U no, llamado Barrabás, había sido encarcelado con los sediciosos, los cuales habían cometido un homicidio en la insurrección.
А< в онова време> имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
8 S ubió la multitud, y comenzó a pedirle lo que solía hacerles.
И народът се изкачи и почна да иска от Пилата <да им направи> каквото имаше обичай да прави.
9 P ilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?
А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
10 P ues se daba cuenta de que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).
11 P ero los principales sacerdotes soliviantaron a la multitud para que les soltase en cambio a Barrabás.
Но главните свещеници подбудиха народа <да искат> по-добре да им пусне Варава.
12 P ilato, dirigiéndose de nuevo a ellos, les decía: ¿Qué haré, pues, con el que llamáis Rey de los judíos?
Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
13 E llos volvieron a gritar: ¡Crucifícale!
А те пак изкрещяха: Разпни Го!
14 P ero Pilato les decía: Pues ¿qué mal ha hecho? Y ellos gritaban con más fuerza: ¡Crucifícale!
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!
15 E ntonces Pilato, resolviendo dar satisfacción a la multitud, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
16 L os soldados se lo llevaron adentro del palacio, es decir, al pretorio; y convocan a la cohorte entera.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 L e visten de púrpura y, después de trenzar una corona de espinas, se la ciñen.
И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха <на главата Му>.
18 Y comenzaron a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos!
И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!
19 L e golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se prosternaban ante él.
И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.
20 Y después de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura y le pusieron sus propios vestidos. Y le conducen fuera para crucificarle.
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата <мантия> и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
21 Y obligan a uno que pasaba, un tal Simón de Cirene que venía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, para que le lleve la cruz. Crucifixión y muerte de Jesucristo
И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
22 L e llevan al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.
И завеждат< Исуса> на мястото Голгота, което значи лобно място.
23 Y le daban vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
24 L e crucifican y se reparten sus vestiduras, echando suertes sobre ellas para ver lo que cada cual habría de llevarse.
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
25 E ra la hora tercera cuando le crucificaron.
А беше третият час, когато Го разпнаха.
26 Y estaba puesta encima la inscripción de la causa de su condena: EL REY DE LOS JUDÍOS.
А надписът на обвинението Му бе написан <така>: Юдейският Цар.
27 Y con él crucifican a dos salteadores; uno a su derecha y otro a su izquierda.
И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los malhechores.
29 Y los que pasaban por allí le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ah! Tú que destruyes el templo y lo edificas en tres días,
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,
30 s álvate a ti mismo bajando de la cruz.
спаси Себе Си и слез от кръста.
31 D e la misma manera, los principales sacerdotes, burlándose entre ellos con los escribas, decían: A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse.
Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 ¡ El Cristo, el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que habían sido crucificados con él, le insultaban.
Христос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
33 L legada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, <трая> до деветия час.
34 Y a la hora novena, gritó Jesús con fuerte voz: Eloí, Eloí, ¿lamá sabactani? Que, traducido, es: ¡Dios mío, Dios mío!, ¿por qué me has desamparado?
И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mira, está llamando a Elías.
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
36 C orrió entonces uno, empapó una esponja en vinagre, la sujetó a una caña y le dio de beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a descolgarle.
И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 T ras emitir un gran grito, Jesús expiró.
А Исус като издаде силен глас, издъхна.
38 Y el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo.
И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
39 C uando el centurión que estaba allí frente a él, vio que había expirado de esa manera, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
40 H abía también unas mujeres observando desde lejos, entre las cuales estaban María la Magdalena, María la madre de Jacobo el Menor y de José, y Salomé,
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
41 l as cuales le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado
които, когато беше в Галилея, вървяха подир <Исуса> и Му служеха;< имаше> и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
42 Y ya al atardecer, como era el día de la Preparación, es decir, la víspera del sábado,
И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,
43 v ino José de Arimatea, miembro respetable del sanedrín, que también él estaba aguardando el reino de Dios, y, armándose de valor, entró adonde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
дойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
44 P ilato se extrañó de que ya hubiese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si hacía tiempo que había muerto.
А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
45 Y enterado por el centurión, le concedió el cadáver a José.
И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.
46 É l compró una pieza nueva de lino, lo descolgó, lo envolvió en el lienzo, lo colocó en un sepulcro que había sido excavado en la roca, e hizo rodar una piedra frente a la entrada del sepulcro.
И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
47 Y María Magdalena, y María la de José, observaban dónde quedaba puesto.
А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.