Marcos 15 ~ Mark 15

picture

1 T an pronto como amaneció, prepararon una reunión los principales sacerdotes con los ancianos y escribas y el sanedrín entero; y después de atar a Jesús, se lo llevaron y lo entregaron a Pilato.

And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered to Pilate;

2 Y Pilato le interrogó: ¿Eres tú el rey de los judíos? Él le respondió, diciendo: Así es, como tú dices.

and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say.'

3 Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.

And the chief priests were accusing him of many things,

4 D e nuevo le interrogaba Pilato, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te están acusando.

And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'

5 P ero Jesús ya no contestó nada más, hasta el punto que Pilato estaba asombrado.

and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.

6 C ada fiesta les soltaba un preso, el que le pedían.

And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;

7 U no, llamado Barrabás, había sido encarcelado con los sediciosos, los cuales habían cometido un homicidio en la insurrección.

and there was named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.

8 S ubió la multitud, y comenzó a pedirle lo que solía hacerles.

And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,

9 P ilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

and Pilate answered them, saying, `Will ye I shall release to you the king of the Jews?'

10 P ues se daba cuenta de que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.

for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;

11 P ero los principales sacerdotes soliviantaron a la multitud para que les soltase en cambio a Barrabás.

and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.

12 P ilato, dirigiéndose de nuevo a ellos, les decía: ¿Qué haré, pues, con el que llamáis Rey de los judíos?

And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye I shall do to him whom ye call king of the Jews?'

13 E llos volvieron a gritar: ¡Crucifícale!

and they again cried out, `Crucify him.'

14 P ero Pilato les decía: Pues ¿qué mal ha hecho? Y ellos gritaban con más fuerza: ¡Crucifícale!

And Pilate said to them, `Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'

15 E ntonces Pilato, resolviendo dar satisfacción a la multitud, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.

and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged -- that he might be crucified.

16 L os soldados se lo llevaron adentro del palacio, es decir, al pretorio; y convocan a la cohorte entera.

And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,

17 L e visten de púrpura y, después de trenzar una corona de espinas, se la ciñen.

and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put on him,

18 Y comenzaron a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos!

and began to salute him, `Hail, King of the Jews.'

19 L e golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se prosternaban ante él.

And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,

20 Y después de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura y le pusieron sus propios vestidos. Y le conducen fuera para crucificarle.

and when they mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.

21 Y obligan a uno que pasaba, un tal Simón de Cirene que venía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, para que le lleve la cruz. Crucifixión y muerte de Jesucristo

And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,

22 L e llevan al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.

and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'

23 Y le daban vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.

24 L e crucifican y se reparten sus vestiduras, echando suertes sobre ellas para ver lo que cada cual habría de llevarse.

And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;

25 E ra la hora tercera cuando le crucificaron.

and it was the third hour, and they crucified him;

26 Y estaba puesta encima la inscripción de la causa de su condena: EL REY DE LOS JUDÍOS.

and the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.'

27 Y con él crucifican a dos salteadores; uno a su derecha y otro a su izquierda.

And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,

28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los malhechores.

and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.'

29 Y los que pasaban por allí le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ah! Tú que destruyes el templo y lo edificas en tres días,

And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!

30 s álvate a ti mismo bajando de la cruz.

save thyself, and come down from the cross!'

31 D e la misma manera, los principales sacerdotes, burlándose entre ellos con los escribas, decían: A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse.

And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.

32 ¡ El Cristo, el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que habían sido crucificados con él, le insultaban.

The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.

33 L legada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,

34 Y a la hora novena, gritó Jesús con fuerte voz: Eloí, Eloí, ¿lamá sabactani? Que, traducido, es: ¡Dios mío, Dios mío!, ¿por qué me has desamparado?

and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'

35 Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mira, está llamando a Elías.

And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;'

36 C orrió entonces uno, empapó una esponja en vinagre, la sujetó a una caña y le dio de beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a descolgarle.

and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'

37 T ras emitir un gran grito, Jesús expiró.

And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,

38 Y el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo.

and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,

39 C uando el centurión que estaba allí frente a él, vio que había expirado de esa manera, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.

and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'

40 H abía también unas mujeres observando desde lejos, entre las cuales estaban María la Magdalena, María la madre de Jacobo el Menor y de José, y Salomé,

And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,

41 l as cuales le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.

42 Y ya al atardecer, como era el día de la Preparación, es decir, la víspera del sábado,

And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,

43 v ino José de Arimatea, miembro respetable del sanedrín, que también él estaba aguardando el reino de Dios, y, armándose de valor, entró adonde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.

44 P ilato se extrañó de que ya hubiese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si hacía tiempo que había muerto.

And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,

45 Y enterado por el centurión, le concedió el cadáver a José.

and having known from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 É l compró una pieza nueva de lino, lo descolgó, lo envolvió en el lienzo, lo colocó en un sepulcro que había sido excavado en la roca, e hizo rodar una piedra frente a la entrada del sepulcro.

And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,

47 Y María Magdalena, y María la de José, observaban dónde quedaba puesto.

and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.