Lucas 21 ~ Лука 21

picture

1 L evantando los ojos, vio a unos ricos que echaban sus ofrendas en el arca del tesoro.

Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.

2 Y vio también a una viuda pobre, que echaba allí dos moneditas.

А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти {2 лепти са равни на 2 1/2 стотинки.}

3 Y dijo: En verdad os digo, que esta viuda pobre echó más que todos.

И рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;

4 P orque todos ellos echaron para las ofrendas de Dios de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo el sustento que tenía. Jesucristo predice la destrucción del templo

защото всички тия пуснаха в даровете от излишъка си; а тая от немотията си пусна целия имот, що имаше.

5 Y al decir algunos acerca del templo que estaba adornado de hermosas piedras y ofrendas votivas, dijo:

И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:

6 D e esto que estáis contemplando, días vendrán en que no quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.

Ще дойдат дни, когато <от> това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.

7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto?; ¿y qué señal habrá cuando estas cosas estén a punto de suceder?

И попитаха Го казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? и какъв <ще бъде> белегът, когато предстои да стане това?

8 É l entonces dijo: Mirad que no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo, y: El tiempo está cerca. Mas no vayáis en pos de ellos.

А той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.

9 Y cuando oigáis de guerras y de sediciones, no os alarméis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero; pero el fin no será inmediatamente.

И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.

10 E ntonces les dijo: Se levantará nación contra nación, y reino contra reino;

Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;

11 y habrá grandes terremotos en diferentes lugares, hambres y pestilencias; y habrá terror y grandes señales del cielo.

и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.

12 P ero antes de todas estas cosas os echarán mano, os perseguirán, y os entregarán a las sinagogas y a las cárceles, y seréis llevados ante reyes y ante gobernadores por causa de mi nombre.

А преди <да стане> всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.

13 Y esto os será ocasión para dar testimonio.

Това ще ви служи за свидетелство.

14 P roponed en vuestros corazones no preparar de antemano vuestra defensa;

И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;

15 p orque yo os daré palabras y sabiduría, a la cual no podrán contradecir ni resistir todos los que se os opongan.

защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите {Гръцки: Уста и мъдрост.}, щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.

16 P ero seréis entregados aun por vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros;

И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.

17 y seréis aborrecidos por todos a causa de mi nombre.

И ще бъдете мразени от всички поради Моето име.

18 P ero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá.

Но и косъм от главата ви няма да загине.

19 C on vuestra paciencia ganaréis vuestras almas.

Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.

20 P ero cuando veáis a Jerusalén rodeada de ejércitos, sabed entonces que su desolación ha llegado.

А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.

21 E ntonces los que estén en Judea, huyan a los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.

Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, и които са всред града нека да излязат вън, а които са в околностите да не влизат в него.

22 P orque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.

Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко което е писано.

23 M as ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días!, porque habrá gran calamidad en la tierra, e ira contra este pueblo.

Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! защото ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.

24 Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será pisoteada por los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles se cumplan. La venida del Hijo del Hombre

Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.

25 Y habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y sobre la tierra angustia de las gentes, perplejas a causa del bramido del mar y de las olas;

И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, <като ще бъдат> в недоумение поради бученето на морето и вълните.

26 d esmayándose los hombres por el temor y la expectación de las cosas que sobrevendrán en la tierra; porque los poderes de los cielos serán conmovidos.

Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят.

27 E ntonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en una nube con poder y gran gloria.

И тогава ще видят Човешкия Син идещ в облак със сила и голяма слава.

28 C uando estas cosas comiencen a suceder, erguíos y levantad vuestra cabeza, porque vuestra redención está cerca.

А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.

29 T ambién les dijo una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles.

И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.

30 C uando ya brotan, viéndolo, sabéis por vosotros mismos que el verano está ya cerca.

Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.

31 A sí también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el reino de Dios.

Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.

32 D e cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.

Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.

33 E l cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras de ningún modo pasarán.

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

34 E stad alerta por vosotros mismos, no sea que vuestros corazones se carguen de libertinaje y embriaguez y de las preocupaciones de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.

Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;

35 P orque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.

36 V elad, pues, en todo tiempo orando que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que vendrán, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre.

Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.

37 Y enseñaba de día en el templo; y salía a pasar las noches en el monte que se llama de los Olivos.

И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма наречен Елеонски.

38 Y todo el pueblo venía a él de madrugada, para oírle en el templo.

И всичките люде подраняваха при Него да Го слушат.