Mark 15 ~ Марко 15

picture

1 E arly in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.

2 P ilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “ It is as you say.”

И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.

3 T he chief priests began to accuse Him harshly.

И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.

4 T hen Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”

А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!

5 B ut Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.

Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.

6 N ow at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.

А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.

7 T he man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

А< в онова време> имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.

8 T he crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

И народът се изкачи и почна да иска от Пилата <да им направи> каквото имаше обичай да прави.

9 P ilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”

А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?

10 F or he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.

(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).

11 B ut the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.

Но главните свещеници подбудиха народа <да искат> по-добре да им пусне Варава.

12 A nswering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”

Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?

13 T hey shouted back, “Crucify Him!”

А те пак изкрещяха: Разпни Го!

14 B ut Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”

А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!

15 W ishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked

Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.

16 T he soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.

И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.

17 T hey dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха <на главата Му>.

18 a nd they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”

И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!

19 T hey kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.

20 A fter they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.

И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата <мантия> и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.

21 T hey pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. The Crucifixion

И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.

22 T hen they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

И завеждат< Исуса> на мястото Голгота, което значи лобно място.

23 T hey tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.

24 A nd they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.

25 I t was the third hour when they crucified Him.

А беше третият час, когато Го разпнаха.

26 T he inscription of the charge against Him read, “ THE KING OF THE JEWS.”

А надписът на обвинението Му бе написан <така>: Юдейският Цар.

27 T hey crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.

28 ' > And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]

29 T hose passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,

30 s ave Yourself, and come down from the cross!”

спаси Себе Си и слез от кръста.

31 I n the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “ He saved others; He cannot save Himself.

Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!

32 L et this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.

Христос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.

33 W hen the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.

А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, <трая> до деветия час.

34 A t the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ Eloi, Eloi, lama sabachthani ?” which is translated, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”

И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

35 W hen some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”

И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.

36 S omeone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “ Let us see whether Elijah will come to take Him down.”

И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.

37 A nd Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

А Исус като издаде силен глас, издъхна.

38 A nd the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.

39 W hen the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.

40 T here were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.

Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;

41 W hen He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Is Buried

които, когато беше в Галилея, вървяха подир <Исуса> и Му служеха;< имаше> и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.

42 W hen evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,

43 J oseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

дойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.

44 P ilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.

45 A nd ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.

И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.

46 J oseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.

47 M ary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.