Romans 15 ~ Римляни 15

picture

1 N ow we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.

Прочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.

2 E ach of us is to please his neighbor for his good, to his edification.

Всеки от нас да угождава на ближния си, с цел към това, което е добро за назиданието му.

3 F or even Christ did not please Himself; but as it is written, “ The reproaches of those who reproached You fell on Me.”

Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано: - "Укорите на ония, които укоряваха тебе, Паднаха върху Мене".

4 F or whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.

Защото всичко, що е било от по-напред писано, писано е било за наша поука, та чрез твърдостта и утехата от писанията да имаме надежда.

5 N ow may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,

А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по <примера на> Христа Исуса.

6 s o that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

щото единодушно и с едни уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.

7 T herefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.

Затова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.

8 F or I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,

Защото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията <дадени> на бащите,

9 a nd for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, “ Therefore I will give praise to You among the Gentiles, And I will sing to Your name.”

и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано: - "Затова ще Те хваля между народите, И на името Ти ще пея".

10 A gain he says, “ Rejoice, O Gentiles, with His people.”

И пак казва: - "Развеселете се, народи, с людете Му".

11 A nd again, “ Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him.”

И пак: - "Хвалете Господа, всички народи, И да Го славословят всички люде".

12 A gain Isaiah says, “ There shall come the root of Jesse, And He who arises to rule over the Gentiles, In Him shall the Gentiles hope.”

И пак Исаия казва: "Ще се яви Иесеевият корен", и, "Който ще се издигне да владее над народите; На Него ще се надяват народите".

13 N ow may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.

А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярването, тъй щото чрез силата на Светия Дух да се преумножава надеждата ви.

14 A nd concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.

И сам аз съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.

15 B ut I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,

Но, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат,

16 t o be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

да бъда служител Исус Христов между езичниците, и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.

17 T herefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.

И тъй, колкото за това, което <се отнася> до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.

18 F or I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,

Защото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за <привеждане> езичниците в покорност <на вярата> чрез <моето> слово и дело,

19 i n the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.

със силата на знамения и чудеса, със силата на Светия Дух, така щото от Ерусалим и околностите <му> дори до Илирик напълно съм проповядвал Христовото благовестие.

20 A nd thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man’s foundation;

Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така, - не там гдето беше <вече известно> Христовото име, да не би да градя на чужда основа;

21 b ut as it is written, “ They who had no news of Him shall see, And they who have not heard shall understand.”

но, както е писано: - "Ония ще видят, на които не се е възвестило за Него; И ония ще разберат, които не са чули"

22 F or this reason I have often been prevented from coming to you;

Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.

23 b ut now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you

Но сега, като няма вече място за моето <работене> по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,

24 w henever I go to Spain—for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while—

на отиването си в Испания <ще дойда>, защото се надявам да ви видя като минавам, и вие да ме изпратите за там, след като се наситя донякъде чрез общение с вас.

25 b ut now, I am going to Jerusalem serving the saints.

А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.

26 F or Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

Защото Македония и Ахаия благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.

27 Y es, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.

Благоволиха наистина, но и длъжни им са, защото, ако езичниците участвуват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.

28 T herefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.

Прочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас за Испания.

29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.

И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от Христа.

30 N ow I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,

А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Христос, и заради любовта, <която е плод> на Духа, да ме придружавате в усърдна молитва към Бога за мене,

31 t hat I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;

та да се избавя от противниците <на вярата> в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите;

32 s o that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.

и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.

33 N ow the God of peace be with you all. Amen.

А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин