Mark 14 ~ Марко 14

picture

1 N ow the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;

А след два дни щеше да бъде пасхата и <празника> на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай да Го уловят с хитрост и да го умъртвят.

2 f or they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.”

Защото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа.

3 W hile He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.

И когато Той беше във Витания, и седеше на трапезата в къщата на Симона прокажения, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.

4 B ut some were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?

А имаше някои, които, негодуващи, думаха помежду си: Защо така се прахоса мирото?

5 F or this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.

Защото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза, и <сумата> да се раздаде на сиромасите. И роптаеха против нея.

6 B ut Jesus said, “Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.

Но Исус рече: Оставете я; защо й досаждате? тя извърши добро дело на Мене.

7 F or you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.

Защото сиромасите всякога се намират между вас, и когато щете можете да им сторите добро; но Аз не се намирам всякога между вас.

8 S he has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.

Тя извърши това, което можеше; предвари да помаже тялото Ми за погребение.

9 T ruly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”

Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя стори.

10 T hen Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.

Тогава Юда Искариотски, оня, който бе един от дванадесетте, отиде при главните свещеници за да им Го предаде.

11 T hey were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time. The Last Passover

Те, като чуха, зарадваха се, и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде.

12 O n the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”

А на първия ден на <празника> на безквасните хлябове, когато колеха <жертви> за пасхата, учениците Му казаха: Где искаш да отидем и приготвим за да ядеш пасхата?

13 A nd He sent two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;

И Той изпраща двама от учениците Си и казва им: Идете в града; и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете подир него.

14 a nd wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’

И дето влезе, речете на стопанина на тая къща: Учителят казва: Где е< приготвената> за Мене приемна стая гдето ще ям пасхата с учениците Си?

15 A nd he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there.”

И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.

16 T he disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.

И тъй, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.

17 W hen it was evening He came with the twelve.

И като се свечери, Той дохожда с дванадесетте.

18 A s they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me— one who is eating with Me.”

И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус рече: Истина ви казвам: Един от вас, който яде с Мене, ще Ме предаде.

19 T hey began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”

Те почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз?

20 A nd He said to them, “ It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.

А Той им рече: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.

21 F or the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.” The Lord’s Supper

Защото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.

22 W hile they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”

И когато ядяха, <Исус> взе хляб и като благослови, разчупи, даде им, и рече: Вземете,; това е Моето тяло.

23 A nd when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.

Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея.

24 A nd He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.

И рече им: Това е Моята кръв на завет, която се пролива за мнозина.

25 T ruly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

Истина ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата до оня ден, когато ще го пия нов в Божието царство.

26 A fter singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.

27 A nd Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘ I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.’

И Исус им каза: Вие всички ще се съблазните; защото е писано: "Ще поразя пастиря, и овцете ще се разпръснат".

28 B ut after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея.

29 B ut Peter said to Him, “ Even though all may fall away, yet I will not.”

А Петър Му рече: Ако и всички да се съблазнят, аз, обаче, не.

30 A nd Jesus said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”

Исус му каза: Истина ти казвам, че днес, тая нощ, преди да пее петелът дваж, ти три пъти ще се отречеш от Мене.

31 B ut Peter kept saying insistently, “ Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing also. Jesus in Gethsemane

А той твърде разпалено казваше: Ако стане нужда и да умра с Тебе<, пак> няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите.

32 T hey came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”

Дохождат на едно място наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тука докле се помоля.

33 A nd He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.

И взе със Себе Си Петра, Якова и Иоана, и захвана да се ужасява и да тъгува.

34 A nd He said to them, “ My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch.”

И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете.

35 A nd He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.

И като отиде малко напред, падна на земята; и молеше се ако е възможно, да Го отмине тоя час, казвайки:

36 A nd He was saying, “ Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”

Авва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тая чаша; не, обаче, както Аз искам, но както Ти <искаш>.

37 A nd He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?

И идва, намира ги заспали; и казва на Петра: Симоне, спиш ли? не можа ли един час да постоиш буден?

38 K eep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение; духът е бодър, а тялото немощно.

39 A gain He went away and prayed, saying the same words.

И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.

40 A nd again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.

И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натегнали; и не знаеха що да Му отговорят.

41 A nd He came the third time, and said to them, “ Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

И трети път дохожда и им казва: Още ли спите и почивате? Доста е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.

42 G et up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!” Betrayal and Arrest

Станете да вървим; ето, приближи се оня, който Ме предава.

43 I mmediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.

И веднага, докато Той говореше, дохожда Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с ножове и сопи, <изпратени> от главните свещеници, книжниците и старейшините.

44 N ow he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard.”

А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го и Го заведете<, като Го пазите> здраво.

45 A fter coming, Judas immediately went to Him, saying, “ Rabbi!” and kissed Him.

И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! и целуваше Го.

46 T hey laid hands on Him and seized Him.

И те туриха ръце на Него и Го хванаха.

47 B ut one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

А един от стоящите там измъкна ножа си и удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.

48 A nd Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?

Исус проговори и рече им: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите?

49 E very day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures.”

Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но <това стана>, за да се сбъднат писанията.

50 A nd they all left Him and fled.

Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.

51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.

И някой си момък следваше подир Него, обвит с плащаница по голо; и те го хванаха.

52 B ut he pulled free of the linen sheet and escaped naked. Jesus before His Accusers

А той, като остави плащаницата, избяга гол.

53 T hey led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.

И заведоха Исус при първосвещеника, при когото се събират и всичките главни свещеници, и старейшините, и книжниците.

54 P eter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.

А Петър Го беше следвал издалеч до вътре в двора на първосвещеника, и седеше заедно със служителите и грееше се на пламъка.

55 N ow the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.

И главните свещеници и целият синедрион търсеха свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят, но не намериха.

56 F or many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.

Защото мнозина лъжесвидетелствуваха против Него, но свидетелствата им не бяха съгласни.

57 S ome stood up and began to give false testimony against Him, saying,

Сетне някои станаха и лъжесвидетелствуваха против Него, като казаха:

58 We heard Him say, ‘ I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”

Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша тоя ръкотворен храм, и за три дни ще съградя друг неръкотворен.

59 N ot even in this respect was their testimony consistent.

Но и така свидетелствата им не бяха съгласни.

60 T he high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

Тогава първосвещеникът се изправи насред и попита Исуса казвайки: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?

61 B ut He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One ?”

А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Син на Благословения?

62 A nd Jesus said, “I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”

А Исус рече: Аз съм; и ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ с небесните облаци.

63 T earing his clothes, the high priest said, “What further need do we have of witnesses?

Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?

64 Y ou have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him to be deserving of death.

Чухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че се изложи на смъртно <наказание>.

65 S ome began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “ Prophesy!” And the officers received Him with slaps in the face. Peter’s Denials

И някои почнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай. И служителите, като Го хванаха, удряха Го с плесници.

66 A s Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,

И когато Петър беше долу на двора, дохожда една от слугините на първосвещеника;

67 a nd seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”

и като видя Петра че се грее, взря се в него и каза: И ти беше с Назарянина, с Исуса.

68 B ut he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.

А той се отрече, казвайки: Нито зная, нито разбирам що говориш. И излезе вън на преддверието и петелът изпя.

69 T he servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, “This is one of them!”

Но слугинята го видя и пак почна да казва на стоящите там: Тоя е от тях.

70 B ut again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean too.”

А той пак се отрече. След малко, стоящите там пак казаха на Петра: Наистина от тях си, защото си галилеянин,.

71 B ut he began to curse and swear, “I do not know this man you are talking about!”

А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек за Когото говорите.

72 I mmediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, “Before a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he began to weep.

И на часа петелът изпя втори път. И Петър си спомни думата, която Исус му беше рекъл: Преди да пее петелът дваж, три пъти ще се отречеш от Мене. И като размисли за това, заплака.