John 19 ~ Йоан 19

picture

1 P ilate then took Jesus and scourged Him.

Тогава Пилат взе Исуса и го би.

2 A nd the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on His head, and put a purple robe on Him;

И войниците сплетоха венец от тръни, наложиха го на главата Му, и като Му облякоха морава дреха,

3 a nd they began to come up to Him and say, “ Hail, King of the Jews!” and to give Him slaps in the face.

приближиха се при Него и казваха: Здравей, царю юдейски! и удряха Му плесници.

4 P ilate came out again and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him.”

Тогава Пилат пак излезе вън и каза им: Ето, извеждам ви Го вън за да познаете, че не намирам никаква вина в Него.

5 J esus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold, the Man!”

Исус, прочее, излезе вън носещ трънения венец и моравата дреха. <Пилат> им казва: Ето човекът!

6 S o when the chief priests and the officers saw Him, they cried out saying, “Crucify, crucify!” Pilate said to them, “Take Him yourselves and crucify Him, for I find no guilt in Him.”

А като Го видяха главните свещеници и служители извикаха, казвайки: Разпни Го! разпни Го! Пилат им каза: Вземете Го вие и разпнете Го; защото аз не намирам вина в Него.

7 T he Jews answered him, “ We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God.”

Юдеите му отговориха: Ние си имаме закон и по тоя закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божий Син.

8 T herefore when Pilate heard this statement, he was even more afraid;

А Пилат като чу тая дума още повече се уплаши.

9 a nd he entered into the Praetorium again and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.

И пак влезе в преторията и каза на Исуса: Ти от къде си? А Исус не му даде отговор.

10 S o Pilate said to Him, “You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?”

Затова Пилат Му казва: На мене ли не говориш? Не знаеш ли че имам власт да Те пусна, и имам власт да Те разпна?

11 J esus answered, “ You would have no authority over Me, unless it had been given you from above; for this reason he who delivered Me to you has the greater sin.”

Исус му отговори: Ти не би имал никаква власт над Мене, ако не бе ти дадено от горе; затова, по-голям грях има оня, който Ме предаде на тебе.

12 A s a result of this Pilate made efforts to release Him, but the Jews cried out saying, “ If you release this Man, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar.”

Поради това Пилат търсеше начин да Го пусне; юдеите, обаче, викаха, казвайки: Ако пуснеш Тогова, не си Кесарев приятел; всеки, който прави себе си цар, е противник на Кесаря.

13 T herefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

А Пилат, като чу тия думи, изведе Исуса вън и седна на съдийския стол, на мястото наречено Каменно настлание, а по еврейски, Гавата.

14 N ow it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold, your King!”

Беше денят на приготовление за пасхата, около шестия час; и той казва на юдеите: Ето вашият цар!

15 S o they cried out, “ Away with Him, away with Him, crucify Him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.” The Crucifixion

А те извикаха: Махни <Го>! махни! разпни Го! Пилат им казва: Вашия цар ли да разпна? Главните свещеници отговориха: Нямаме друг цар освен Кесаря.

16 S o he then handed Him over to them to be crucified.

Затова той им Го предаде да бъде разпнат.

17 T hey took Jesus, therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.

И така, взеха Исуса; и Той сам носейки кръста Си излезе; и дойде на мястото наречено Лобно, което по еврейски се казва Голгота,

18 T here they crucified Him, and with Him two other men, one on either side, and Jesus in between.

гдето Го разпнаха, и с Него други двама, от едната и от другата страна, а Исус посред.

19 P ilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written, “ JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.”

А Пилат написа и надпис, който постави над <Него> на кръста. А писаното бе: Исус Назарянин, юдейският цар.

20 T herefore many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin and in Greek.

Тоя надпис прочетоха мнозина от юдеите, защото мястото гдето разпнаха Исуса беше близо до града, и написаното бе на еврейски, на латински и на гръцки.

21 S o the chief priests of the Jews were saying to Pilate, “Do not write, ‘ The King of the Jews’; but that He said, ‘I am King of the Jews.’”

А юдейските главни свещеници казаха на Пилата: Недей писа: юдейски цар, но - Самозваният юдейски цар.

22 P ilate answered, “ What I have written I have written.”

Пилат отговори: Каквото писах, писах.

23 T hen the soldiers, when they had crucified Jesus, took His outer garments and made four parts, a part to every soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece.

А войниците като разпнаха Исуса, взеха дрехите Му и ги разделиха на четири дяла, на всеки войник по един дял; взеха и дрехата. А дрехата не беше шита, а изтъкана цяла от горе <до долу>;

24 S o they said to one another, “ Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be”; this was to fulfill the Scripture: “ They divided My outer garments among them, and for My clothing they cast lots.”

затова те рекоха помежду си: Да не я раздираме, а да хвърлим жребие за нея чия да бъде; за да се изпълни написаното, което казва: - "Разделиха си дрехите Ми, И за облеклото Ми хвърлиха жребие". Войниците, прочее, сториха това.

25 T herefore the soldiers did these things. But standing by the cross of Jesus were His mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

А при кръста на Исуса стояха майка Му, и сестрата на майка Му, Мария Клеопова и Мария Магдалина.

26 W hen Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “ Woman, behold, your son!”

А Исус, като видя майка Си и ученика, когото обичаше, който стоеше близо, каза на майка Си: Жено, ето син ти!

27 T hen He said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour the disciple took her into his own household.

После каза на ученика: Ето майка ти! И от онзи час ученикът я прибра у <дома си>.

28 A fter this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, said, “ I am thirsty.”

След това, Исус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне писанието рече: Жаден съм.

29 A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine upon a branch of hyssop and brought it up to His mouth.

А като беше сложен там съд пълен с оцет, натъкнаха на исопова <тръст> една гъба натопена в оцет, и я поднесоха до устата Му.

30 T herefore when Jesus had received the sour wine, He said, “ It is finished!” And He bowed His head and gave up His spirit. Care of the Body of Jesus

А Исус като прие оцета рече: Свърши се, и наведе глава, и предаде дух.

31 T hen the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath ( for that Sabbath was a high day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

И понеже беше Приготвителният ден, то, за да не останат телата на кръста в съботата, (защото оная събота беше голям <ден>), юдеите помолиха Пилата да им се пребият пищялите, и да ги дигнат оттам.

32 S o the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him;

Затова дойдоха войниците и пребиха пищялите на единия и на другия, които бяха разпнати с <Исуса>.

33 b ut coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.

Но когато дойдоха при Исуса и Го видяха вече умрял не Му пребиха пищялите.

34 B ut one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.

Обаче, един от войниците прободе с копие ребрата Му; и веднага изтече кръв и вода.

35 A nd he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.

И тоя, който видя, свидетелствува <за това>, и неговото свидетелство е вярно; и той знае, че говори истината, за да повярвате и вие.

36 F or these things came to pass to fulfill the Scripture, “ Not a bone of Him shall be broken.”

Защото това стана, за да се изпълни написаното: "Кост Негова няма да се строши";

37 A nd again another Scripture says, “ They shall look on Him whom they pierced.”

и пак на друго място писанието казва: "Ще погледнат на Него, Когото прободоха".

38 A fter these things Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate granted permission. So he came and took away His body.

След това Иосиф от Ариматея, който беше Исусов ученик, но таен, поради страха от юдеите, помоли Пилата да <му позволи> да вземе Исусовото тяло; и Пилат позволи. Той, прочее, дойде та вдигна тялото Му.

39 N icodemus, who had first come to Him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.

Дойде и Никодим, който бе дохождал изпърво при Него нощем, и донесе около сто литри смес от смирна и алой.

40 S o they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.

И тъй, взеха Исусовото тяло и Го обвиха в плащаница с ароматите, според юдейския обичай на погребване.

41 N ow in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.

А на мястото, гдето бе разпнат, имаше градина, и в градината нов гроб, в който още никой не бе полаган.

42 T herefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.

Там, прочее, положиха Исуса поради юдейския Приготвителен ден; защото гробът беше наблизо.