John 14 ~ Йоан 14

picture

1 Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.

Да се не смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и Мене.

2 I n My Father’s house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.

В дома на Отца Ми има много обиталища; ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място.

3 I f I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, that where I am, there you may be also.

И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, тъй щото гдето съм Аз да бъдете и вие.

4 A nd you know the way where I am going.”

И вие знаете за къде отивам и пътя.

5 T homas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?”

Тома Му казва: Господи, не знаем къде отиваш; а как знаем пътя?

6 J esus said to him, “I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me. Oneness with the Father

Исус му казва: Аз съм пътят, и истината, и животът; никой не дохожда при Отца, освен чрез Мене.

7 I f you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him.”

Ако бяхте познали Мене, бихте познали и Отца Ми; отсега Го познавате и сте Го видели.

8 P hilip said to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”

Филип Му казва: Господи, покажи ни Отца, и достатъчно ни е.

9 J esus said to him, “Have I been so long with you, and yet you have not come to know Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; how can you say, ‘Show us the Father’?

Исус му казва: Толкова време съм с вас и не познаваш ли Ме Филипе? Който е видял Мене, видял е Отца; как казваш ти: Покажи ми Отца?

10 D o you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works.

Не вярваш ли, че Аз съм в Отца, и <че> Отец <е> в Мене? Думите, които Аз ви казвам, не от Себе Си <ги> говоря; но пребъдващият в Мене Отец върши Своите дела.

11 B elieve Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.

Вярвайте Ме, че Аз съм в Отца и <че> Отец <е> в Мене; или пък вярвайте Ме поради самите дела.

12 T ruly, truly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I go to the Father.

Истина, истина ви казвам, който вярва в Мене, делата, които върша Аз, и той ще ги върши; защото Аз отивам при Отца.

13 W hatever you ask in My name, that will I do, so that the Father may be glorified in the Son.

И каквото и да поискате в Мое име, ще го сторя, за да се прослави Отец в Сина.

14 I f you ask Me anything in My name, I will do it.

Ако поискате нещо в Мое име, това ще сторя.

15 If you love Me, you will keep My commandments. Role of the Spirit

Ако Ме любите, ще пазите Моите заповеди.

16 I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;

И Аз ще поискам от Отца, и Той ще ви даде друг Утешител, за да пребъдва с вас до века.

17 t hat is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.

Духът на истината, когото светът не може да приеме, защото го не вижда нито го познава. Вие го познавате, защото той пребъдва във вас, и във вас ще бъде.

18 I will not leave you as orphans; I will come to you.

Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.

19 A fter a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.

Още малко, и светът няма вече да Ме вижда, а вие Ме виждате; понеже Аз живея и вие ще живеете.

20 I n that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.

В оня ден ще познаете, че Аз съм в Отца Си, и вие в Мене, и Аз във вас.

21 H e who has My commandments and keeps them is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will disclose Myself to him.”

Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме люби; а който Ме люби ще бъде възлюбен от Отца Ми, и Аз ще го възлюбя, и ще явя Себе Си нему.

22 J udas (not Iscariot) said to Him, “Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?”

Юда (не Искариотски) му казва: Господи, по коя причина ще явиш Себе Си на нас, а не на света?

23 J esus answered and said to him, “ If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.

Исус в отговор му рече: Ако Ме люби някой, ще пази учението Ми; и Отец Ми ще го възлюби, и Ние ще дойдем при него и ще направим обиталище у него.

24 H e who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father’s who sent Me.

Който не Ме люби не пази думите Ми; и учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е пратил.

25 These things I have spoken to you while abiding with you.

Това ви изговорих докато <още> пребъдвам с вас.

26 B ut the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I said to you.

А Утешителят, Светият Дух, когото Отец ще изпрати в Мое име, той ще ви научи на всичко, и ще ви напомни всичко, което съм ви казал.

27 P eace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.

Мир ви оставям; Моя мир ви давам; Аз не ви давам както светът дава. Да се не смущава сърцето ви, нито да се бои.

28 Y ou heard that I said to you, ‘I go away, and I will come to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is greater than I.

Чухте как Аз ви рекох, отивам си, и <пак> ще дойда при вас. Ако Ме любехте, бихте се зарадвали за гдето отивам при Отца; защото Отец е по-голям от Мене.

29 N ow I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.

И сега ви казах <това> преди да е станало, та когато стане, да повярвате.

30 I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;

Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на свят. Той няма нищо в Мене;

31 b ut so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.

но <това става>, за да познае светът, че Аз любя Отца, и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.