Deuteronomy 28 ~ Второзаконие 28

picture

1 Now it shall be, if you diligently obey the Lord your God, being careful to do all His commandments which I command you today, the Lord your God will set you high above all the nations of the earth.

Ако слушаш добре гласа на Господа твоя Бог и внимаваш да вършиш всичките Негови заповеди, които днес ти заповядвам, тогава Господ твоят Бог ще те въздигне над всичките народи на света.

2 A ll these blessings will come upon you and overtake you if you obey the Lord your God:

И всички тия благословения ще дойдат на тебе и ще почиват на тебе, ако слушаш гласа на Господа твоя Бог.

3 Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country.

Благословен ще бъдеш в града, и благословен ще бъдеш на полето.

4 Blessed shall be the offspring of your body and the produce of your ground and the offspring of your beasts, the increase of your herd and the young of your flock.

Благословен ще бъде плодът на утробата ти, плодът на земята ти и плодът от добитъка ти, рожбите от говедата ти и малките от овците ти;

5 Blessed shall be your basket and your kneading bowl.

благословен кошът ти и нощвата ти.

6 Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.

Благословен ще бъдеш при влизането си и благословен ще бъдеш при излизането си.

7 The Lord shall cause your enemies who rise up against you to be defeated before you; they will come out against you one way and will flee before you seven ways.

Господ ще направи да бъдат поразявани пред тебе неприятелите, които се повдигат против тебе; през един път те ще излизат против тебе, а през седем пътища ще бягат от пред тебе.

8 T he Lord will command the blessing upon you in your barns and in all that you put your hand to, and He will bless you in the land which the Lord your God gives you.

Господ ще заповяда <да дойде> благословение на тебе в житниците ти и във всичките ти предприятия, и ще те благославя в земята, която Господ твоят Бог ти дава.

9 T he Lord will establish you as a holy people to Himself, as He swore to you, if you keep the commandments of the Lord your God and walk in His ways.

Господ ще те утвърди като свет народ за Себе Си, според както ти се е клел, ако пазиш заповедите на Господа твоя Бог и ходиш в Неговите пътища;

10 S o all the peoples of the earth will see that you are called by the name of the Lord, and they will be afraid of you.

И всичките племена на света ще видят, че ти се наричаш с Господното Име, и ще се боят от тебе.

11 T he Lord will make you abound in prosperity, in the offspring of your body and in the offspring of your beast and in the produce of your ground, in the land which the Lord swore to your fathers to give you.

Господ ще те направи да изобилваш с блага, в плода на утробата ти, в плода на добитъка ти и в плода на земята ти, върху земята, за която Господ се е клел на бащите ти да ти я даде.

12 T he Lord will open for you His good storehouse, the heavens, to give rain to your land in its season and to bless all the work of your hand; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow.

Господ ще ти отвори доброто Си съкровище, небето, за да дава дъжд на земята ти на времето му, и да благославя всичките дела на ръцете ти; и ти ще заемаш на много народи, а няма да вземаш на заем.

13 T he Lord will make you the head and not the tail, and you only will be above, and you will not be underneath, if you listen to the commandments of the Lord your God, which I charge you today, to observe them carefully,

Господ ще те постави глава, а не опашка, та ще бъдеш само отгоре и няма да бъдеш отдолу, ако слушаш заповедите на Господа твоя Бог, които днес ти заповядвам, да ги пазиш и вършиш.

14 a nd do not turn aside from any of the words which I command you today, to the right or to the left, to go after other gods to serve them. Consequences of Disobedience

От думите, които днес ви заповядвам, да се не връщаш надясно или наляво, за да отидеш след други богове да им служиш.

15 But it shall come about, if you do not obey the Lord your God, to observe to do all His commandments and His statutes with which I charge you today, that all these curses will come upon you and overtake you:

Но ако не слушаш гласа на Господа твоя Бог, и не внимаваш да вършиш всичките Му заповеди и повеленията Му, които днес ти заповядвам, то всички тия проклетии ще дойдат на тебе и ще почиват на тебе.

16 Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.

Проклет ще бъдеш в града и проклет ще бъдеш на полето.

17 Cursed shall be your basket and your kneading bowl.

Проклети ще бъдат кошът ти и нощвата ти;

18 Cursed shall be the offspring of your body and the produce of your ground, the increase of your herd and the young of your flock.

проклети ще бъдат плодът на утробата ти и плодът на земята ти, рожбите от говедата ти и малките от овците ти.

19 Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.

Проклет ще бъдеш при влизането си и проклет ще бъдеш при излизането си.

20 The Lord will send upon you curses, confusion, and rebuke, in all you undertake to do, until you are destroyed and until you perish quickly, on account of the evil of your deeds, because you have forsaken Me.

Господ ще изпраща върху тебе проклетия, смущение и разорение във всичките предприятия, които предприемаш да вършиш догде бъдеш изтребен и погинеш скоро, поради злите дела, чрез които си Ме оставил.

21 T he Lord will make the pestilence cling to you until He has consumed you from the land where you are entering to possess it.

Господ ще направи да се залепва за тебе мор, догде те довърши от земята, в която отиваш да я завладееш.

22 T he Lord will smite you with consumption and with fever and with inflammation and with fiery heat and with the sword and with blight and with mildew, and they will pursue you until you perish.

Господ ще те поразява с охтика, с треска, с огница, с възпаление, със суша {Или, нож.}, с изсушителен вятър и с мана; и те ще те гонят догде погинеш.

23 T he heaven which is over your head shall be bronze, and the earth which is under you, iron.

Небето над главата ти ще бъде мед, и земята под тебе желязо.

24 T he Lord will make the rain of your land powder and dust; from heaven it shall come down on you until you are destroyed.

Господ ще обръща дъжда на земята ти на прах и пепел; ще слиза на тебе от небето догде бъдеш изтребен.

25 The Lord shall cause you to be defeated before your enemies; you will go out one way against them, but you will flee seven ways before them, and you will be an example of terror to all the kingdoms of the earth.

Господ ще направи да бъдеш поразяван пред неприятелите си; през един път ще излизаш против тях, а през седем пътища ще бягаш отпред тях; и ще бъдеш тласкан по всичките царства на света.

26 Y our carcasses will be food to all birds of the sky and to the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.

Трупът ти ще бъде храна на всичките въздушни птици и на земните зверове; и не ще има кой да ги отпъжда.

27 The Lord will smite you with the boils of Egypt and with tumors and with the scab and with the itch, from which you cannot be healed.

Господ ще те поразява с египетския струпей, с кръвотечения, с краста и със сърбеж, от които да не можеш да се изцелиш.

28 T he Lord will smite you with madness and with blindness and with bewilderment of heart;

Господ ще те поразява с умопобъркване, със слепота и с омайване на сърцето;

29 a nd you will grope at noon, as the blind man gropes in darkness, and you will not prosper in your ways; but you shall only be oppressed and robbed continually, with none to save you.

и ще ходиш пипайки всред пладне, както слепият пипа в тъмнината, и не ще имаш успех в пътищата си; а ще бъдеш само притесняван и обиран всеки ден, и не ще има кой да те избави.

30 Y ou shall betroth a wife, but another man will violate her; you shall build a house, but you will not live in it; you shall plant a vineyard, but you will not use its fruit.

Ще се сгодиш за жена, но друг мъж ще лежи с нея; къща ще построиш, но няма да живееш в нея; лозе ще насадиш, но няма да ядеш от плода му.

31 Y our ox shall be slaughtered before your eyes, but you will not eat of it; your donkey shall be torn away from you, and will not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you will have none to save you.

Говедото ти ще бъде заклано пред очите ти, и няма да ядеш от него; оселът ти ще бъде грабнат пред тебе, и няма да ти се върне; овците ти ще бъдат предадени на неприятелите ти, и не ще имаш, кой да <ги> избави.

32 Y our sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and yearn for them continually; but there will be nothing you can do.

Синовете ти и дъщерите ти ще бъдат предадени на друг народ, и очите ти ще гледат и ще чезнат за тях всеки ден, но нищо не ще бъде в силата на ръката ти <да им помогне>.

33 A people whom you do not know shall eat up the produce of your ground and all your labors, and you will never be anything but oppressed and crushed continually.

Народ, когото не познаваш, ще изяде плода на земята ти и <на> всичките ти трудове; и ти ще бъдеш винаги само притесняван и измъчван.

34 Y ou shall be driven mad by the sight of what you see.

Ще полудееш, като гледаш това, което ще виждат очите ти.

35 T he Lord will strike you on the knees and legs with sore boils, from which you cannot be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.

Господ ще те поразява с лошо възпаление в колената и в пищялите, тъй щото не ще можеш да се изцелиш, от стъпалата на нозете си до темето си.

36 T he Lord will bring you and your king, whom you set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods, wood and stone.

Господ ще заведе тебе и царя, когото ще си поставил над себе си, при народ, когото не си познавал, нито ти нито бащите ти; и там ще служиш на други богове, на дърво и камък.

37 Y ou shall become a horror, a proverb, and a taunt among all the people where the Lord drives you.

И ще станеш за учудване, за поговорка и за поругание на всичките племена, между които Господ ще те отведе.

38 You shall bring out much seed to the field but you will gather in little, for the locust will consume it.

Много семе ще изнасяш на полето, а малко ще събираш, защото скакалците ще го пояждат.

39 Y ou shall plant and cultivate vineyards, but you will neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm will devour them.

Лозя ще посаждаш и обработваш, а вино няма да пиеш <от тях>, нито ще събираш <грозде>, защото червей ще ги изяде.

40 Y ou shall have olive trees throughout your territory but you will not anoint yourself with the oil, for your olives will drop off.

Маслини ще имаш във всичките си предели, а с масло няма да се помазваш, защото маслините ти ще окапват.

41 Y ou shall have sons and daughters but they will not be yours, for they will go into captivity.

Синове и дъщери ще раждаш, но те не ще бъдат за тебе, защото ще отиват в плен.

42 T he cricket shall possess all your trees and the produce of your ground.

Всичките ти дървета и плода на земята ти, щурецът ще ги пояде.

43 T he alien who is among you shall rise above you higher and higher, but you will go down lower and lower.

Чужденецът, който е всред тебе, ще се издига горе и по-горе над тебе; а ти ще пропадаш долу и по-долу.

44 H e shall lend to you, but you will not lend to him; he shall be the head, and you will be the tail.

Той ще заема на тебе, а ти не ще заемаш на него; той ще бъде глава, а ти ще бъдеш опашка.

45 So all these curses shall come on you and pursue you and overtake you until you are destroyed, because you would not obey the Lord your God by keeping His commandments and His statutes which He commanded you.

Всички тия проклетии ще дойдат върху тебе, та ще те гонят и ще те застигат, догде бъдеш изтребен; защото ти не послуша гласа на Господа твоя Бог, за да пазиш заповедите Му и повеленията, които ти заповяда.

46 T hey shall become a sign and a wonder on you and your descendants forever.

Това ще бъде за винаги знамение и чудо върху тебе и потомството ти.

47 Because you did not serve the Lord your God with joy and a glad heart, for the abundance of all things;

Понеже не си служил на Господа твоя Бог с веселие и със сърдечна радост поради изобилието на всичко,

48 t herefore you shall serve your enemies whom the Lord will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in the lack of all things; and He will put an iron yoke on your neck until He has destroyed you.

за това ще слугуваш на неприятелите си, които Господ ще прати против тебе, в глад, в жажда, в голота и в лишение от всичко; и Той ще тури на шията ти железен ярем догде те погуби.

49 The Lord will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as the eagle swoops down, a nation whose language you shall not understand,

Господ ще навлече против тебе народ от далеч, от земния край, като с орлово летене; народ чийто език не разбираш;

50 a nation of fierce countenance who will have no respect for the old, nor show favor to the young.

народ със свиреп поглед, който не ще почете стар нито <ще> пожали млад;

51 M oreover, it shall eat the offspring of your herd and the produce of your ground until you are destroyed, who also leaves you no grain, new wine, or oil, nor the increase of your herd or the young of your flock until they have caused you to perish.

и ще яде плода на добитъка ти и плода на земята ти догде починеш; който не ще ти остави ни жито, ни вино, ни масло, нито рожбите от говедата ти, нито малките от овците ти, догде те погуби.

52 I t shall besiege you in all your towns until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout your land, and it shall besiege you in all your towns throughout your land which the Lord your God has given you.

Ще те обсади във всичките ти градове, догде по цялата ти земя изпопадат високите ти и укрепени стени, на които се надяваше; и ще те обсади във всичките ти градове из цялата земя, която Господ твоят Бог ти даде.

53 T hen you shall eat the offspring of your own body, the flesh of your sons and of your daughters whom the Lord your God has given you, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you.

И тогава, при обсадата и притеснението, с което ще те притесни неприятелят ти, ще ядеш плода на утробата си, месата на синовете си и на дъщерите си, които Господ твоят Бог ти е дал.

54 T he man who is refined and very delicate among you shall be hostile toward his brother and toward the wife he cherishes and toward the rest of his children who remain,

Оня мъж между вас, който е изтънчен и изнежен, ще гледа с немилостиво око на брата си, на жената, <която почива> на пазухата му и на останалите чада, които му оцелеят,

55 s o that he will not give even one of them any of the flesh of his children which he will eat, since he has nothing else left, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you in all your towns.

та няма да даде ни на едного от тях от месото на чадата си, които ще яде; защото не ще му остане нищо при обсадата и притеснението, с което неприятелят ти ще те притесни във всичките ти градове.

56 T he refined and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground for delicateness and refinement, shall be hostile toward the husband she cherishes and toward her son and daughter,

Жената между вас, която е изтънчена и изнежена, която не би дръзнала да тури на земята стъпалото на ногата си по причина на изтънченост и изнеженост, ще гледа с немилостиво око на мъжа, <който почива> на пазухата й, на сина си, на дъщеря си,

57 a nd toward her afterbirth which issues from between her legs and toward her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of anything else, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you in your towns.

и на малкото си <дете>, което е излязло измежду краката й, да! на чадата, които е родила; защото ще ги яде тайно поради лишението от всичко при обсадата и притеснението, с което неприятелят ти ще те притесни в градовете ти.

58 If you are not careful to observe all the words of this law which are written in this book, to fear this honored and awesome name, the Lord your God,

Ако не внимаваш да изпълняваш всичките думи на тоя закон, които са написани в тая книга, и не се боиш от това славно и страшно име ИЕОВА ТВОЯ БОГ,

59 t hen the Lord will bring extraordinary plagues on you and your descendants, even severe and lasting plagues, and miserable and chronic sicknesses.

тогава Господ ще направи ужасни язвите върху тебе и язвите върху потомството ти, язви големи и непрестанни, и болести зли и непрестанни.

60 H e will bring back on you all the diseases of Egypt of which you were afraid, and they will cling to you.

И ще навлече върху тебе всичките египетски болести, от които ти се боеше, и те ще се залепят за тебе;

61 A lso every sickness and every plague which, not written in the book of this law, the Lord will bring on you until you are destroyed.

още и всяка болест и всяка язва, която не е написана в книгата на тоя закон, Господ ще ги нанесе на тебе догде бъдеш изтребен.

62 T hen you shall be left few in number, whereas you were as numerous as the stars of heaven, because you did not obey the Lord your God.

Ще останете малцина на брой, - докато по множество бяхте като звездите на небето; защото ти не послуша гласа на Господа твоя Бог.

63 I t shall come about that as the Lord delighted over you to prosper you, and multiply you, so the Lord will delight over you to make you perish and destroy you; and you will be torn from the land where you are entering to possess it.

И както бе драго на Господа да ви струва добро и да ви умножава, така ще бъде драго на Господа да ви изтребва и да ви погубва; и ще бъдете изкоренени от земята, в която отивате да я завладеете.

64 M oreover, the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth; and there you shall serve other gods, wood and stone, which you or your fathers have not known.

Господ ще те разпръсне между всичките племена от единия край на света до другия край на света; и там ще служиш на други богове, които нито ти си познавал нито бащите ти, на дърво и камък.

65 A mong those nations you shall find no rest, and there will be no resting place for the sole of your foot; but there the Lord will give you a trembling heart, failing of eyes, and despair of soul.

Но и всред тия народи не ще намериш покой, нито ще има почивка за стъпалото на ногата ти; но там Господ ще ти даде треперене на сърцето, помрачаване на очите и изнемогване на душата.

66 S o your life shall hang in doubt before you; and you will be in dread night and day, and shall have no assurance of your life.

Животът ти ще бъде в неизвестност пред тебе; и ти ще се боиш денем и нощем, и не ще бъдеш уверен за живота си.

67 I n the morning you shall say, ‘Would that it were evening!’ And at evening you shall say, ‘Would that it were morning!’ because of the dread of your heart which you dread, and for the sight of your eyes which you will see.

Заран ще думаш: О да мръкнеше! и вечер ще думаш: О да съмнеше! поради страха, с който в сърцето си ще се страхуваш, и поради зрелищата, които с очите си ще виждаш.

68 T he Lord will bring you back to Egypt in ships, by the way about which I spoke to you, ‘You will never see it again!’ And there you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but there will be no buyer.”

И Господ ще те върне в Египет с кораби през пътя, за който ти рекох: Вече няма да го видиш; и там ще <искате да> се продадете на неприятелите <си> за роби и за робини; но не ще има кой да ви купува.