1 I t was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
Стойте, прочее, твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
2 B ehold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
Ето, аз, Павел, ви казвам, че, ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползува.
3 A nd I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.
Да! повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
4 Y ou have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.
Вие, които желаете да се оправдавате чрез закона сте се отлъчили от Христа, отпаднали сте от благодатта.
5 F or we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
Защото ние чрез Духа ожидаме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.
6 F or in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
Понеже в Христа Исуса нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действува чрез любов.
7 Y ou were running well; who hindered you from obeying the truth?
Вие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?
8 T his persuasion did not come from Him who calls you.
Това убеждение не <беше> от Онзи, Който ви е призовал.
9 A little leaven leavens the whole lump of dough.
Малко квас заквасва цялото тесто.
10 I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.
Аз съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.
11 B ut I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.
И аз братя, защо още да бъда гонен, ако продължавам да проповядвам обрязване? <защото> тогава съблазънта на кръста би се махнала.
12 I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.
Дано се отсечаха ония, които ви разколебават.
13 F or you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
Защото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само не <употребявайте> свободата си като повод за <угаждане> на плътта, но с любов служете си един на друг.
14 F or the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “ You shall love your neighbor as yourself.”
Защото целият закон се изпълнява в една дума, <сиреч>, в тая "Да обичаш ближния си както себе си".
15 B ut if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.
Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.
16 B ut I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
Прочее, казвам: Ходете по Духа, и няма да угождавате на плътските страсти.
17 F or the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.
Защото плътта силно желае противното на Духа, а Духът противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да можете да правите това, което искате.
18 B ut if you are led by the Spirit, you are not under the Law.
Но ако се водите от Духа, не сте под закон.
19 N ow the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,
А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,
20 i dolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,
идолопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
21 e nvying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
зависти, пиянства, пирувания и тям подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.
22 B ut the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, милосърдие, вярност,
23 g entleness, self-control; against such things there is no law.
кротост, себеобуздание; против такива <неща> няма закон.
24 N ow those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
А които са Исус Христови, разпнали са плътта заедно със страстите и похотите й.
25 I f we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
Ако по Духа живеем, по Духа и да ходим.
26 L et us not become boastful, challenging one another, envying one another.
Да не ставаме тщеславни, един друг да се не дразним и да си не завиждаме един на друг.