2 Peter 2 ~ 2 Петрово 2

picture

1 B ut false prophets also arose among the people, just as there will also be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.

Но имало е лъжливи пророци между людете, както и между вас ще има лъжливи учители, които ще въведат тайно гибелни ереси, като се отричат даже от Господаря, Който ги е купил, та ще навлекат на себе си бърза погибел.

2 M any will follow their sensuality, and because of them the way of the truth will be maligned;

И мнозина ще последват техните похотливи дела, поради които <човеци> пътят на истината ще се похули.

3 a nd in their greed they will exploit you with false words; their judgment from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.

От лакомство те ще ви мамят с присторени думи; но тяхната присъда, отдавна <приготвена>, не се забавя, и тяхното погубление не дреме.

4 F or if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, reserved for judgment;

Защото, ако Бог не пощади <и> ангели, когато съгрешиха, но ги хвърли в мрака на най-дълбоките ровове, и ги предаде да бъдат вардени за съд;

5 a nd did not spare the ancient world, but preserved Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when He brought a flood upon the world of the ungodly;

и <ако> не пощади стария свят, но опази с още седем души Ноя, проповедника на правдата, когато нанесе потоп върху нечестивия свят;

6 a nd if He condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction by reducing them to ashes, having made them an example to those who would live ungodly lives thereafter;

тъй също, <ако Той> осъди на разорение содомските и гоморските градове и ги обърна на пепел, и ги постави за пример на ония, които щяха да вършат нечестие,

7 a nd if He rescued righteous Lot, oppressed by the sensual conduct of unprincipled men

но избави праведния Лот, комуто бе досадил развратния живот на нечестивите;

8 ( for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),

(защото тоя праведен човек, като живееше между тях измъчваше от ден на ден праведната си душа, като гледаше и слушаше беззаконните им дела);

9 t hen the Lord knows how to rescue the godly from temptation, and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,

то знае Господ как да избави благочестивите от напаст, а неправедните да държи под наказание за съдния ден,

10 a nd especially those who indulge the flesh in its corrupt desires and despise authority. Daring, self-willed, they do not tremble when they revile angelic majesties,

а особено тия, които с нечисто пожелание следват плътските <страсти> и презират властта. Смели и упорити, те не се страхуват да хулят славните <същества;>

11 w hereas angels who are greater in might and power do not bring a reviling judgment against them before the Lord.

докато ангелите, ако и да са по-големи в мощ и сила, не представят против тях хулителна присъда пред Господа.

12 B ut these, like unreasoning animals, born as creatures of instinct to be captured and killed, reviling where they have no knowledge, will in the destruction of those creatures also be destroyed,

Тия, обаче, като животни без разум, естествено родени, за да бъдат ловени и изтребвани, хулят за неща, които не знаят, и ще погинат в своя разврат,

13 s uffering wrong as the wages of doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are stains and blemishes, reveling in their deceptions, as they carouse with you,

наближаващи да получат заплатата на неправдата - <люде>, които считат за удоволствие да разкошествуват денем. Те са петна и позор; наслаждават се с примамките си, когато са на угощение при вас;

14 h aving eyes full of adultery that never cease from sin, enticing unstable souls, having a heart trained in greed, accursed children;

очите им са пълни с блудство и с непрестанен грях; подмамват неутвърдени души; сърцето им е научено на лакомство; те са предадени на проклетия;

15 f orsaking the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;

оставиха правия път и се заблудиха, като последваха пътя на Валаама Веоров, който обикна заплатата на неправдата,

16 b ut he received a rebuke for his own transgression, for a mute donkey, speaking with a voice of a man, restrained the madness of the prophet.

но биде изобличен за своето беззаконие, когато ням осел проговори с човешки глас и възпря лудостта на пророка.

17 T hese are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.

Те са безводни кладенци, мъгли тласкани от буря, за които е запазена мрачна тъмнина.

18 F or speaking out arrogant words of vanity they entice by fleshly desires, by sensuality, those who barely escape from the ones who live in error,

Защото, като говорят с надуто празнословие, те с разтленността подмамват в плътските страсти ония, които едвам избягват от живеещите в заблуда.

19 p romising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by this he is enslaved.

Обещават им свобода, а те сами са роби на разврата; защото от каквото е победен някой, на това и роб става.

20 F or if, after they have escaped the defilements of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and are overcome, the last state has become worse for them than the first.

Понеже, ако, след като са избягали от светските мръсотии чрез познаването на Господа и Спасителя Исуса Христа, те пак са се сплели в тях и остават победени, то последното им състояние е станало по-лошо от първото.

21 F or it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.

Понеже по-добре би било за тях да не бяха познали пътя на правдата, отколкото след като са го познали, да се отвърнат от предадената на тях света заповед.

22 I t has happened to them according to the true proverb, “ A dog returns to its own vomit,” and, “A sow, after washing, returns to wallowing in the mire.”

С тях се е случило <това, което казва> истинската пословица: Псето се върна на бълвоча си, и: Окъпаната свиня <се върна> да се валя в тинята.