Romans 5 ~ Римляни 5

picture

1 T herefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

И тъй, оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога, чрез нашия Господ Исус Христос;

2 t hrough whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.

посредством Когото ние чрез вяра придобихме и достъп до тая благодат, в която стоим, и се радваме поради надеждата за Божията слава.

3 A nd not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;

И не само това, но нека се хвалим и в скърбите си, като знаем, че скръбта произвежда твърдост,

4 a nd perseverance, proven character; and proven character, hope;

а твърдостта изпитана правда; а изпитаната правда надежда.

5 a nd hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.

А надеждата не посрамява, защото Божията любов е изляна в сърцата ни чрез дадения нам Свети Дух.

6 F or while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.

Понеже, когато ние бяхме още немощни, на надлежното време Христос умря за нечестивите.

7 F or one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.

Защото едва ли ще се намери някой да умре <даже> за праведен човек; (при все че е възможно да дръзне някой да умре за благия);

8 B ut God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

Но Бог препоръчва Своята към нас любов в това, че, когато още бяхме грешници, Христос умря за нас.

9 M uch more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.

Много повече, прочее, сега като се оправдахме чрез кръвта Му, ще се избавим от Божия гняв чрез Него.

10 F or if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.

Защото, ако бидохме примирени с Бога чрез смъртта на Сина Му, когато бяхме неприятели, колко повече <сега>, като сме примирени, ще се избавим чрез Неговия живот!

11 A nd not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

И не само това, но и се хвалим в Бога чрез нашия Господ Исус Христос, чрез Когото получихме сега това примирение.

12 T herefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned—

Затова, както чрез един човек грехът влезе в света, и чрез греха смъртта, и по тоя начин смъртта мина във всичките човеци, понеже всички съгрешиха, -

13 f or until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.

(защото и преди закона грехът беше в света, грях, обаче, не се вменява, когато няма закон;

14 N evertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.

при все това от Адама до Моисея смъртта царува и над ония, които не бяха съгрешили според престъплението на Адама, който е образ на Бъдещия;

15 B ut the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.

но дарбата не е такава каквото бе прегрешението; защото, ако поради прегрешението на единия измряха мнозината, то Божията благодат и дарбата чрез благодатта на един човек, Исус Христос, много повече се преумножи за мнозината;

16 T he gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.

нито е дарбата, каквато <бе съдбата>, чрез съгрешението на един; защото съдбата <беше> от един <грях> за осъждане, а дарбата от много прегрешения за оправдание;

17 F or if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.

защото, ако чрез прегрешението на единия смъртта царува чрез тоя един, то много повече тия, които получават изобилието на благодатта и на дарбата, <сиреч> правдата, ще царуват в живот чрез единия, Исус Христос), -

18 S o then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.

и тъй, както чрез едно прегрешение <дойде> осъждането на всичките човеци, така и чрез едно праведно дело <дойде> на всичките човеци оправданието, което докарва живот.

19 F or as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.

Защото, както чрез непослушанието на единия човек станаха грешни мнозината, така и чрез послушанието на единия мнозината ще станат праведни.

20 T he Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,

А отгоре на това дойде и законът, та се умножи прегрешението; а гдето се умножи грехът, преумножи се благодатта;

21 s o that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

така щото, както грехът бе царувал и докара смъртта, така да царува благодатта чрез правдата и да докара вечен живот чрез Исуса Христа нашия Господ.