Genesis 35 ~ Битие 35

picture

1 T hen God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and live there, and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau.”

След това Бог каза на Якова: Стани, иди на Ветил и живей там; и там издигни олтар на Бога, Който ти се яви, когато бягаше от лицето на брата си Исава.

2 S o Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods which are among you, and purify yourselves and change your garments;

Тогава Яков каза на домочадието си и на всичките, които бяха с него: Махнете чуждите богове, които са между вас, очистете се и променете дрехите си;

3 a nd let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone.”

и да станем да отидем във Ветил, и там ще издигна олтар на Бога, Който ме послуша в деня на бедствието ми и беше с мене в пътя, по който ходих.

4 S o they gave to Jacob all the foreign gods which they had and the rings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.

И тъй, те дадоха на Якова всичките чужди богове, що бяха в ръцете им и обиците, които бяха на ушите им; и Яков ги скри под дъба, който бе при Сихем.

5 A s they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.

След това си тръгнаха; и страх Божи беше върху градовете, които бяха наоколо им, така че не преследваха Якововите синове.

6 S o Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.

И тъй, Яков дойде в Луз, (който е Ветил), в Ханаанската земя, той и всичките люде, които бяха с него.

7 H e built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.

И там издигна олтар и наименува мястото Ел-Ветил {Т.е., Бог на Ветил.}, защото когато бягаше от лицето на брата си, там му се яви Бог.

8 N ow Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; it was named Allon-bacuth. Jacob Is Named Israel

По това време умря Девора, Ревекината бавачка, и я погребаха под дъба, по-долу от Ветил; за това се наименува Дъба на Плача {Алон-вакут.}.

9 T hen God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.

И Бог пак се яви на Якова, след завръщането му от Падан-арам, и го благослови.

10 G od said to him, “Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name.” Thus He called him Israel.

Каза му Бог: Името ти <наистина> е Яков; но не ще се именуваш вече Яков, но Израил ще ти бъде името. И наименува го Израил.

11 G od also said to him, “I am God Almighty; Be fruitful and multiply; A nation and a company of nations shall come from you, And kings shall come forth from you.

Бог му рече още: Аз съм Бог Всемогъщий; плоди се и размножавай се. Народ, даже редица народи ще произлязат от тебе, и царе ще излязат от чреслата ти;

12 The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, And I will give the land to your descendants after you.”

и земята, която дадох на Авраама и Исаака, на тебе ще я дам; и на потомството ти след тебе ще дам земята.

13 T hen God went up from him in the place where He had spoken with him.

Тогава Бог се възнесе от него, от мястото, гдето му говори.

14 J acob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.

И Яков издигна стълб на мястото, гдето му говори, каменен стълб и принесе възлияние на него и го поля с масло.

15 S o Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel.

И Яков наименува мястото, гдето Бог говори с него, Ветил.

16 T hen they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor.

След това тръгнаха от Ветил; а като стигнаха близо до Ефрата, Рахил роди и много се мъчеше при раждането си.

17 W hen she was in severe labor the midwife said to her, “Do not fear, for now you have another son.”

А като се мъчеше да роди, бабата й рече: Не бой се, защото имаш още един син.

18 I t came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.

А като предаваше душа, (защото умря), Рахил го наименува Венони {Т.е., Син на скръбта ми.}, а баща му го нарече Вениамин {Т.е., Син на десница.}.

19 S o Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).

Така Рахил умря и я погребаха край пътя за Ефрата, (която е Витлеем).

20 J acob set up a pillar over her grave; that is the pillar of Rachel’s grave to this day.

И над гроба й Яков издигна стълб; той е и до днес стълб на Рахилиния гроб.

21 T hen Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.

Подир това Израил тръгна и разпъна шатрата си оттатък Мигдал-едер.

22 I t came about while Israel was dwelling in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine, and Israel heard of it. The Sons of Israel Now there were twelve sons of Jacob—

И когато Израил живееше в оная земя, Рувим отиде и лежа с наложницата на баща си Вала; и Израил се научи за това. А Якововите синове бяха дванадесет души:

23 t he sons of Leah: Reuben, Jacob’s firstborn, then Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;

синовете на Лия: Рувим, Якововия първороден, Симеон, Левий, Юда Исахар и Завулон;

24 t he sons of Rachel: Joseph and Benjamin;

синовете от Рахил: Иосиф и Вениамин;

25 a nd the sons of Bilhah, Rachel’s maid: Dan and Naphtali;

а синовете на Рахилината слугиня Вала: Дан и Нефталим;

26 a nd the sons of Zilpah, Leah’s maid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.

и синовете от Лиината слугиня Зелфа: Гад и Асир. Тия са Якововите синове, които му се родиха в Падан-арам.

27 J acob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.

После Яков дойде при баща си Исаака в Мамврий, в Кириат-арва, (който е Хеврон), дето Авраам и Исаак бяха престояли.

28 N ow the days of Isaac were one hundred and eighty years.

И дните на Исаака станаха сто и осемдесет години.

29 I saac breathed his last and died and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.

И Исаак като издъхна, умря стар и сит от дни, прибра се при людете си; и синовете му Исав и Яков го погребаха.