Matthew 10 ~ Матей 10

picture

1 J esus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.

И като повика дванадесетте Си ученици, даде им власт над нечистите духове, да ги изгонват, и да изцеляват всякаква болест и всякаква немощ.

2 N ow the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;

А ето имената на дванадесетте апостоли: първият, Симон, който се нарича Петър, и Андрей, неговият брат; Яков Заведеев, и Иоан, неговият брат;

3 P hilip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;

Филип и Вартоломей; Тома и Матей бирникът; Яков Алфеев и Тадей;

4 S imon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.

Симон Зилот и Юда Искариотски, който Го предаде.

5 T hese twelve Jesus sent out after instructing them: “Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;

Тия дванадесет души Исус изпрати и заповяда им, казвайки: Не пътувайте към езичниците, и в самарянски град не влизайте;

6 b ut rather go to the lost sheep of the house of Israel.

но по-добре отивайте при изгубените овце от Израилевия дом.

7 A nd as you go, preach, saying, ‘ The kingdom of heaven is at hand.’

И като отивате, проповядвайте, казвайки: Небесното царство наближи.

8 H eal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.

Болни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, бесове изгонвайте; даром сте приели, даром давайте.

9 D o not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,

Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна <монета> в пояса си,

10 o r a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.

нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.

11 A nd whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.

И в кой да било град или село, като влезете, разпитвайте кой в него е достоен, и там оставайте докле си отидете.

12 A s you enter the house, give it your greeting.

А когато влизате в дома, поздравявайте го.

13 I f the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.

И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.

14 W hoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.

И ако някой не ви приеме, нито послуша думите ви, когато излизате от дома му, или от онзи град, отърсете праха от нозете си.

15 T ruly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. A Hard Road before Them

Истина ви казвам, по-леко ще бъде <наказанието> на содомската и гоморската земя в съдния ден, отколкото на онзи град.

16 Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves.

Ето, Аз ви изпращам като овце посред вълци; бъдете, прочее, разумни като змиите, и незлобиви като гълъбите.

17 B ut beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;

А пазете се от човеците защото ще ви предават на събори, и в синагогите си ще ви бият.

18 a nd you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.

Да! и пред управители и царе ще ви извеждат, поради Мене, за да свидетелствувате на тях и на народите.

19 B ut when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say.

А когато ви предадат, не се безпокойте, как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите.

20 F or it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.

Защото не сте вие, които говорите, но Духът на Отца ви, Който говори чрез вас.

21 Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.

Брат брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се подигат против родителите си и ще ги умъртвят.

22 Y ou will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.

Ще бъдете мразени от всички, поради Моето име; а който устои до край, той ще бъде спасен.

23 But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes. The Meaning of Discipleship

А когато ви гонят от тоя град, бягайте в другия; защото истина ви казвам: Няма да изходите Израилевите градове докле дойде Човешкият Син.

24 A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.

Ученикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.

25 I t is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!

Доста е на ученика да бъде като учителя си, и слугата като господаря си. Ако стопанинът на дома нарекоха Веелзевул, то колко повече домашните му!

26 Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.

И тъй, не бойте се от тях; защото няма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.

27 W hat I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.

Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на видело; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.

28 D o not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.

Не бойте се от ония, които убиват тялото, а душата не могат да убият; но по-скоро бойте се от оногова, който може и душа и тяло да погуби в пъкъла.

29 A re not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.

Не продават ли се две врабчета за един асарий? и< пак> ни едно от тях няма да падне на земята без <волята> на Отца ви.

30 B ut the very hairs of your head are all numbered.

А вам и космите на главата са всички преброени.

31 S o do not fear; you are more valuable than many sparrows.

Не бойте се, прочее, вие сте много по-скъпи от врабчетата.

32 Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.

И тъй, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Отца Си, Който е на небесата.

33 B ut whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.

Но всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Отца Си, Който е на небесата.

34 Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.

Да не мислите, че дойдох да поставя мир на земята; не дойдох да поставя мир, а нож.

35 F or I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;

Защото дойдох да настроя човек против баща му, дъщеря против майка й, и снаха против свекърва й;

36 a nd a man’s enemies will be the members of his household.

и неприятели на човека <ще бъдат> домашните му.

37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.

Който люби баща или майка повече от Мене, не е достоен за Мене; и който люби син или дъщеря повече от Мене, не е достоен за Мене;

38 A nd he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.

и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене.

39 H e who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it. The Reward of Service

Който намери живота си, ще го изгуби; и който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.

40 He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.

Който приема вас, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.

41 H e who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в име на праведник, награда на праведник ще получи.

42 A nd whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward.”

И който напои един от тия скромните само с една чаша студена вода, в име на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.