1 T hen God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and live there, and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.
2 S o Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods which are among you, and purify yourselves and change your garments;
Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
3 a nd let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone.”
Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
4 S o they gave to Jacob all the foreign gods which they had and the rings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.
Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
5 A s they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
6 S o Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
7 H e built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.
Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
8 N ow Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; it was named Allon-bacuth. Jacob Is Named Israel
Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
9 T hen God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.
Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il le bénit.
10 G od said to him, “Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name.” Thus He called him Israel.
Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
11 G od also said to him, “I am God Almighty; Be fruitful and multiply; A nation and a company of nations shall come from you, And kings shall come forth from you.
Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
12 “ The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, And I will give the land to your descendants after you.”
Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
13 T hen God went up from him in the place where He had spoken with him.
Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
14 J acob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
15 S o Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel.
Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
16 T hen they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor.
Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;
17 W hen she was in severe labor the midwife said to her, “Do not fear, for now you have another son.”
et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!
18 I t came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l'appela Benjamin.
19 S o Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.
20 J acob set up a pillar over her grave; that is the pillar of Rachel’s grave to this day.
Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
21 T hen Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.
Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal Éder.
22 I t came about while Israel was dwelling in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine, and Israel heard of it. The Sons of Israel Now there were twelve sons of Jacob—
Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
23 t he sons of Leah: Reuben, Jacob’s firstborn, then Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;
Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
24 t he sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
25 a nd the sons of Bilhah, Rachel’s maid: Dan and Naphtali;
Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
26 a nd the sons of Zilpah, Leah’s maid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.
Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan Aram.
27 J acob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
28 N ow the days of Isaac were one hundred and eighty years.
Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
29 I saac breathed his last and died and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.
Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.