1 Б ог сказал Иакову: – Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.
Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.
2 И аков сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.
Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
3 П отом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.
Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
4 О ни отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.
Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
5 П отом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
6 И аков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
7 Т ам он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.
Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
8 Д евора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».
Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
9 К огда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il le bénit.
10 Б ог сказал ему: – Твое имя Иаков, но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет – Израиль ». Так Он назвал его Израилем.
Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
11 Б ог сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.
Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
12 З емлю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.
Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
13 И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.
Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
14 И аков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино, как жертву возлияния, и масло.
Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
15 И аков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль. Смерть Рахили и Исаака
Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
16 О ни покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.
Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;
17 О на сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет еще один сын.
et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!
18 К огда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они, но отец назвал его Вениамин.
Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l'appela Benjamin.
19 Р ахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).
Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.
20 Н ад ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
21 И зраиль продолжал путь и поставил шатер за Мигдал-Едером.
Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal Éder.
22 К огда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. Сыновья Иакова (1 Пар. 2: 1-2) У Иакова было двенадцать сыновей:
Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
23 О т Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
24 О т Рахили: Иосиф и Вениамин.
Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
25 О т Рахилиной служанки Валлы: Дан и Неффалим.
Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
26 О т Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме. Возвращение Иакова к отцу и смерть Исаака
Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan Aram.
27 И аков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, что рядом с Кирьят-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.
Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
28 В сего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет;
Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
29 И саак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.
Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.