1 В от еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 Б ожья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
3 К ак небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
4 У дали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 у дали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
6 Н е заносись перед царем и не занимай места между великими;
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
7 л учше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8 н е спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
9 Е сли ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
10 и наче услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
11 С лово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
12 Ч то золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13 Ч то холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
14 Ч то облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15 Т ерпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
16 Н ашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17 П ореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 Ч то булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Ч то зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20 К ак снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
21 Е сли враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
22 П оступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.
23 С еверный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24 Л учше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
25 Ч то холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26 К ак мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Н ехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28 К аков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.