Песни Песней 3 ~ Cantique des Cantiques 3

picture

1 В сю ночь на ложе своем я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...

2 Т еперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé.

3 В стретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»

Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime?

4 Н о едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.

A peine les avais-je passés, Que j'ai trouvé celui que mon coeur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point lâché Jusqu'à ce que je l'aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m'a conçue. -

5 Д очери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви пока она сама не пожелает. Молодые женщины:

Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -

6 Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры и ладана, и всяких благовоний купеческих?

Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d'encens Et de tous les aromates des marchands? -

7 С мотрите! Это паланкин Соломона в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Израиля.

Voici la litière de Salomon, Et autour d'elle soixante vaillants hommes, Des plus vaillants d'Israël.

8 В се они носят по мечу, опытны в бою, у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной.

Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.

9 Ц арь Соломон сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.

Le roi Salomon s'est fait une litière De bois du Liban.

10 Ш есты его он сделал из серебра, основание из золота. Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью. Дочери Иерусалима,

Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, oeuvre d'amour Des filles de Jérusalem.

11 в ыйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в короне, которой его мать увенчала в день свадьбы его, в день радостный для него.

Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l'a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son coeur. -