Иов 4 ~ Job 4

picture

1 Т огда ответил Элифаз из Темана:

Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

2 Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

3 В спомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

4 С лова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

6 Н е в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога

Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

7 П одумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

8 Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.

Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

9 О т дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

10 П усть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.

Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

11 Г ибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза

Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

12 К о мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.

Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

13 С реди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

14 м еня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.

Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

15 Д ух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...

16 О н возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:

Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

17 « Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?

L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

18 Е сли Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,

Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

19 т о что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!

Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

20 Г ибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

21 В еревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».

Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.