Jó 4 ~ Job 4

picture

1 E ntão respondeu Elifaz, o temanita, e disse:

Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

2 S e alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?

Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

3 E is que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.

Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

4 A s tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.

Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

5 M as agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.

Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

6 P orventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?

Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

7 L embra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?

Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

8 C onforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.

Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

9 P elo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.

Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

10 C essa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.

Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

11 P erece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.

Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

12 O ra, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.

Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

13 E ntre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,

Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

14 s obrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.

Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

15 E ntão um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.

Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...

16 P arou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:

Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

17 P ode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?

L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

18 E is que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;

Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

19 q uanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!

Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

20 E ntre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.

Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

21 S e dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?

Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.