Jó 27 ~ Job 27

picture

1 E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

2 V ive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;

Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!

3 e nquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,

Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

4 n ão falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.

Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.

5 L onge de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.

Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;

6 ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.

Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.

7 S eja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.

Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!

8 P ois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?

Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?

9 A caso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?

Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?

10 D eleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?

Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?

11 E nsinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.

Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.

12 E is que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente ã vaidade?

Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?

13 E sta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:

Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.

14 S e os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.

S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;

15 O s que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.

Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.

16 E mbora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,

S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,

17 e le as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.

C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.

18 A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.

Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

19 R ico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.

Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.

20 P avores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.

Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

21 O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:

Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.

22 P ois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.

Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

23 B ate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.

On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.