1 J ob again took up his discourse and said,
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 A s God lives, Who has taken away my right and denied me justice, and the Almighty, Who has vexed and embittered my life,
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
3 A s long as my life is still whole within me, and the breath of God is in my nostrils,
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 M y lips shall not speak untruth, nor shall my tongue utter deceit.
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
5 G od forbid that I should justify you—saying you are right; till I die, I will not put away my integrity from me.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
6 M y uprightness and my right standing with God I hold fast and will not let them go; my heart does not reproach me for any of my days and it shall not reproach me as long as I live.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
7 L et my enemy be as the wicked, and let him who rises up against me be as the unrighteous.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
8 F or what is the hope of the godless and polluted, even though he has gained, when God cuts him off and takes away his life?
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
9 W ill God hear his cry when trouble comes upon him?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
10 W ill he take delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 I will teach you regarding the hand and handiwork of God; that which is with the Almighty will I not conceal.
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
12 B ehold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain ?
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
13 T his is the portion of a wicked man with God, and the heritage which oppressors shall receive from the Almighty:
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.
14 I f his children are multiplied, it is for the sword; and his offspring will not have sufficient bread.
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
15 T hose who survive him, will bury, and widows will make no lamentation.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
16 T hough he heaps up silver like dust and piles up clothing like clay,
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
17 H e may prepare it, but the just will wear it, and the innocent will divide the silver.
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
18 H e builds his house like a moth or a spider, like a booth which a watchman makes.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
19 w ill lie down rich, but does it not again; he opens his eyes, and is gone.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
20 T errors overtake him like a flood; a windstorm steals him away in the night.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
21 T he east wind lifts him up, and he is gone; it sweeps him out of his place.
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
22 F or hurl at him without pity and unsparingly; he flees in haste before His power.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
23 m en to clap their hands at him and hiss him out of his place.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.