1 I n that same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year and the fifth month, Hananiah son of Azzur, the prophet, who was from Gibeon, said to me in the house of the Lord in the presence of the priests and all the people:
Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d'Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l'Éternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple:
2 T hus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Je brise le joug du roi de Babylone!
3 W ithin two years will I bring back into this place all the vessels of the Lord’s house that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon.
Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu'il a emportés à Babylone.
4 A nd I will also bring back to this place Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, with all the exiles from Judah who went to Babylon, says the Lord, for I will break the yoke of the king of Babylon.
Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone.
5 T hen the prophet Jeremiah spoke to the prophet Hananiah in the presence of the priests and all the people who stood in the house of the Lord.
Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l'Éternel.
6 T he prophet Jeremiah said, Amen! May the Lord do so; may the Lord perform your words which you have prophesied to bring back to this place from Babylon the vessels of the Lord’s house and all who were carried away captive.
Jérémie, le prophète, dit: Amen! que l'Éternel fasse ainsi! que l'Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Éternel et tous les captifs!
7 N evertheless, listen now to and hear this word which I speak in your hearing and in the hearing of all the people:
Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:
8 T he prophets who were before me and before you from of old prophesied against many countries and against great kingdoms, of war, of evil, and of pestilence.
Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste;
9 B ut as for the prophet who prophesies of peace, when that prophet’s word comes to pass, then will it be known that the Lord has truly sent him.
mais si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de ce qu'il prophétise qu'il sera reconnu comme véritablement envoyé par l'Éternel.
10 T hen Hananiah the prophet took the yoke bar off the prophet Jeremiah’s neck and smashed it.
Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa.
11 A nd Hananiah said in the presence of all the people, Thus says the Lord: Even so will I break the yoke bars of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations within the space of two years. But the prophet Jeremiah went his way.
Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l'Éternel: C'est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s'en alla.
12 T he word of the Lord came to Jeremiah the prophet after Hananiah the prophet had broken the yoke bar from the neck of the prophet Jeremiah:
Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
13 G o, tell Hananiah, Thus says the Lord: You have broken yoke bars of wood, but you have made in their stead bars of iron.
Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l'Éternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.
14 F or thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have put upon the neck of all these nations the iron yoke of servitude of Nebuchadnezzar king of Babylon, and they shall serve him. For I have given him even the beasts of the field.
Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs.
15 T hen said the prophet Jeremiah to Hananiah the prophet, Listen now, Hananiah, The Lord has not sent you, but you have made this people trust in a lie.
Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Écoute, Hanania! L'Éternel ne t'a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance.
16 T herefore thus says the Lord: Behold, I will cast you from the face of the earth. This year you will die, because you have uttered and taught rebellion against the Lord.
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l'Éternel.
17 S o Hananiah the prophet died, the same year, in the seventh month.
Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois.