Exodus 4 ~ Exode 4

picture

1 A nd Moses answered, But behold, they will not believe me or listen to and obey my voice; for they will say, The Lord has not appeared to you.

Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu.

2 A nd the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.

L'Éternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.

3 A nd He said, Cast it on the ground. And he did so and it became a serpent; and Moses fled from before it.

L'Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.

4 A nd the Lord said to Moses, Put forth your hand and take it by the tail. And he stretched out his hand and caught it, and it became a rod in his hand,

L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.

5 t hat the elders may believe that the Lord, the God of their fathers, of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has indeed appeared to you.

C'est là, dit l'Éternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.

6 T he Lord said also to him, Put your hand into your bosom. He put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.

L'Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

7 s aid, Put your hand into your bosom again. So he put his hand back into his bosom, and when he took it out, behold, it was restored as the rest of his flesh.

L'Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.

8 I f they will not believe you or heed the voice or the testimony of the first sign, they may believe the voice or the witness of the second sign.

S'ils ne te croient pas, dit l'Éternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.

9 B ut if they will also not believe these two signs or heed your voice, you shall take some water of the river and pour it upon the dry land; and the water which you take out of the river shall become blood on the dry land.

S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.

10 A nd Moses said to the Lord, O Lord, I am not eloquent or a man of words, neither before nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and have a heavy and awkward tongue.

Moïse dit à l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées.

11 A nd the Lord said to him, Who has made man’s mouth? Or who makes the dumb, or the deaf, or the seeing, or the blind? Is it not I, the Lord?

L'Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel?

12 N ow therefore go, and I will be with your mouth and will teach you what you shall say.

Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.

13 A nd he said, Oh, my Lord, I pray You, send by the hand of whom You will.

Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.

14 T hen the anger of the Lord blazed against Moses; He said, Is there not Aaron your brother, the Levite? I know he can speak well. Also, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be overjoyed.

Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Moïse, et il dit: N'y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.

15 Y ou must speak to him and put the words in his mouth; and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you what you shall do.

Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.

16 H e shall speak for you to the people, acting as a mouthpiece for you, and you shall be as God to him.

Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.

17 A nd you shall take this rod in your hand with which you shall work the signs.

Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

18 A nd Moses went away and, returning to Jethro his father-in-law, said to him, Let me go back, I pray you, to my relatives in Egypt to see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

Moïse s'en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix.

19 T he Lord said to Moses in Midian, Go back to Egypt; for all the men who were seeking your life are dead.

L'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.

20 A nd Moses took his wife and his sons and set them on donkeys, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.

Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.

21 A nd the Lord said to Moses, When you return into Egypt, see that you do before Pharaoh all those miracles and wonders which I have put in your hand; but I will make him stubborn and harden his heart, so that he will not let the people go.

L'Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.

22 A nd you shall say to Pharaoh, Thus says the Lord, Israel is My son, even My firstborn.

Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né.

23 A nd I say to you, Let My son go, that he may serve Me; and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, your firstborn.

Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.

24 A long the way at a place, the Lord met and sought to kill him.

Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Éternel l'attaqua et voulut le faire mourir.

25 ' > failed to circumcise one of his sons, his wife being opposed to it; but seeing his life in such danger] Zipporah took a flint knife and cut off the foreskin of her son and cast it to touch feet, and said, Surely a husband of blood you are to me!

Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!

26 W hen He let alone, Zipporah said, A husband of blood are you because of the circumcision.

Et l'Éternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.

27 T he Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God and kissed him.

L'Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.

28 M oses told Aaron all the words of the Lord with which He had sent him, and all the signs with which He had charged him.

Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire.

29 M oses and Aaron went and gathered together all the elders of the Israelites.

Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.

30 A aron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.

Aaron rapporta toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.

31 A nd the people believed; and when they heard that the Lord had visited the Israelites, and that He had looked upon their affliction, they bowed their heads and worshiped.

Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.