Exodus 4 ~ Исход 4

picture

1 A nd Moses answered, But behold, they will not believe me or listen to and obey my voice; for they will say, The Lord has not appeared to you.

Моисей ответил: – А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?

2 A nd the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.

Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох,– ответил он.

3 A nd He said, Cast it on the ground. And he did so and it became a serpent; and Moses fled from before it.

Господь сказал: – Брось его на землю. Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.

4 A nd the Lord said to Moses, Put forth your hand and take it by the tail. And he stretched out his hand and caught it, and it became a rod in his hand,

Тогда Господь сказал ему: – Протяни руку и возьми ее за хвост. Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.

5 t hat the elders may believe that the Lord, the God of their fathers, of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has indeed appeared to you.

– Господь сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.

6 T he Lord said also to him, Put your hand into your bosom. He put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.

Затем Господь сказал: – Положи руку за пазуху. Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы, как снег.

7 s aid, Put your hand into your bosom again. So he put his hand back into his bosom, and when he took it out, behold, it was restored as the rest of his flesh.

– Теперь опять положи ее за пазуху, – сказал Он. Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.

8 I f they will not believe you or heed the voice or the testimony of the first sign, they may believe the voice or the witness of the second sign.

Господь сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.

9 B ut if they will also not believe these two signs or heed your voice, you shall take some water of the river and pour it upon the dry land; and the water which you take out of the river shall become blood on the dry land.

А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.

10 A nd Moses said to the Lord, O Lord, I am not eloquent or a man of words, neither before nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and have a heavy and awkward tongue.

Моисей сказал Господу: – О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.

11 A nd the Lord said to him, Who has made man’s mouth? Or who makes the dumb, or the deaf, or the seeing, or the blind? Is it not I, the Lord?

Господь сказал ему: – Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?

12 N ow therefore go, and I will be with your mouth and will teach you what you shall say.

Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.

13 A nd he said, Oh, my Lord, I pray You, send by the hand of whom You will.

Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.

14 T hen the anger of the Lord blazed against Moses; He said, Is there not Aaron your brother, the Levite? I know he can speak well. Also, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be overjoyed.

Господь разгневался на Моисея и сказал: – А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.

15 Y ou must speak to him and put the words in his mouth; and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you what you shall do.

Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.

16 H e shall speak for you to the people, acting as a mouthpiece for you, and you shall be as God to him.

Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.

17 A nd you shall take this rod in your hand with which you shall work the signs.

Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения. Моисей возвращается в Египет

18 A nd Moses went away and, returning to Jethro his father-in-law, said to him, Let me go back, I pray you, to my relatives in Egypt to see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: – Позволь мне вернуться к родственникам в Египет – посмотреть, живы ли они еще. Иофор сказал: – Иди с миром.

19 T he Lord said to Moses in Midian, Go back to Egypt; for all the men who were seeking your life are dead.

Господь сказал Моисею в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.

20 A nd Moses took his wife and his sons and set them on donkeys, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.

Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.

21 A nd the Lord said to Moses, When you return into Egypt, see that you do before Pharaoh all those miracles and wonders which I have put in your hand; but I will make him stubborn and harden his heart, so that he will not let the people go.

Господь сказал Моисею: – Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.

22 A nd you shall say to Pharaoh, Thus says the Lord, Israel is My son, even My firstborn.

Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль – Мой сын, Мой первенец.

23 A nd I say to you, Let My son go, that he may serve Me; and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, your firstborn.

Я сказал тебе: Отпусти Моего сына поклониться Мне. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».

24 A long the way at a place, the Lord met and sought to kill him.

В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея и собирался убить его.

25 ' > failed to circumcise one of his sons, his wife being opposed to it; but seeing his life in such danger] Zipporah took a flint knife and cut off the foreskin of her son and cast it to touch feet, and said, Surely a husband of blood you are to me!

Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея. – Ты жених крови для меня, – сказала она.

26 W hen He let alone, Zipporah said, A husband of blood are you because of the circumcision.

Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)

27 T he Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God and kissed him.

Господь сказал Аарону: – Иди в пустыню встречать Моисея. Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.

28 M oses told Aaron all the words of the Lord with which He had sent him, and all the signs with which He had charged him.

Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.

29 M oses and Aaron went and gathered together all the elders of the Israelites.

Моисей и Аарон собрали израильских старейшин,

30 A aron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.

и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения,

31 A nd the people believed; and when they heard that the Lord had visited the Israelites, and that He had looked upon their affliction, they bowed their heads and worshiped.

и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его.