1 N ow as to the matters of which you wrote me. It is well for a man not to touch a woman but to remain unmarried.
Вы писали мне: «Хорошо, если мужчина не прикасается к женщине».
2 B ut because of the temptation to impurity and to avoid immorality, let each have his own wife and let each have her own husband.
Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа.
3 T he husband should give to his wife her conjugal rights (goodwill, kindness, and what is due her as his wife), and likewise the wife to her husband.
Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, и жена – по отношению к мужу.
4 F or the wife does not have authority and control over her own body, but the husband; likewise also the husband does not have authority and control over his body, but the wife.
Тело жены принадлежит не ей самой, но ее мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.
5 D o not refuse and deprive and defraud each other, except perhaps by mutual consent for a time, so that you may devote yourselves unhindered to prayer. But afterwards resume marital relations, lest Satan tempt you through your lack of restraint of sexual desire.
Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.
6 B ut I am saying this more as a matter of permission and concession, not as a command or regulation.
Впрочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления.
7 I wish that all men were like I myself am. But each has his own special gift from God, one of this kind and one of another.
Я бы хотел, чтобы все были, как я, но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.
8 B ut to the unmarried people and to the widows, I declare that it is well (good, advantageous, expedient, and wholesome) for them to remain even as I do.
Я же говорю безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить, как я.
9 B ut if they have not self-control (restraint of their passions), they should marry. For it is better to marry than to be aflame.
Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
10 B ut to the married people I give charge—not I but the Lord—that the wife is not to separate from her husband.
А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
11 B ut if she does, let her remain single or else be reconciled to her husband. And the husband that he should not put away or divorce his wife.
Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой.
12 T o the rest I declare—I, not the Lord —that if any brother has a wife who does not believe and she consents to live with him, he should not leave or divorce her.
Остальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.
13 A nd if any woman has an unbelieving husband and he consents to live with her, she should not leave or divorce him.
То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.
14 F or the unbelieving husband is set apart (separated, withdrawn from heathen contamination, and affiliated with the Christian people) by union with his consecrated (set-apart) wife, and the unbelieving wife is set apart and separated through union with her consecrated husband. Otherwise your children would be unclean (unblessed heathen, outside the Christian covenant), but as it is they are prepared for God.
Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
15 B ut if the unbelieving partner leaves, let him do so; in such brother or sister is not morally bound. But God has called us to peace.
Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра не чувствуют себя связанными. Бог призвал нас жить в мире.
16 F or, wife, how can you be sure of converting and saving your husband? Husband, how can you be sure of converting and saving your wife?
Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?
17 O nly, let each one lead the life which the Lord has allotted and imparted to him and to which God has invited and summoned him. This is my order in all the churches.
Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.
18 W as anyone at the time of his summons already circumcised? Let him not seek to remove the evidence of circumcision. Was anyone at the time called him uncircumcised? Let him not be circumcised.
Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.
19 F or circumcision is nothing and counts for nothing, neither does uncircumcision, but keeping the commandments of God.
Обрезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи.
20 E veryone should remain after God calls him in the station or condition of life in which the summons found him.
Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.
21 W ere you a slave when you were called? Do not let that trouble you. But if you are able to gain your freedom, avail yourself of the opportunity.
Если ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею.
22 F or he who as a slave was summoned in the Lord is a freedman of the Lord, just so he who was free when he was called is a bond servant of Christ (the Messiah).
Потому что раб, призванный Господом, – свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Христа.
23 Y ou were bought with a price; then do not yield yourselves up to become slaves to men.
Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.
24 S o, brethren, in whatever station or state or condition of life each one was when he was called, there let him continue with and close to God.
Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.
25 N ow concerning the virgins (the marriageable maidens) I have no command of the Lord, but I give my opinion and advice as one who by the Lord’s mercy is rendered trustworthy and faithful.
Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:
26 I think then, because of the impending distress, it is well (expedient, profitable, and wholesome) for a person to remain as he or she is.
в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
27 A re you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
28 B ut if you do marry, you do not sin, and if a virgin marries, she does not sin. Yet those who marry will have physical and earthly troubles, and I would like to spare you that.
Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.
29 I mean, brethren, the appointed time has been winding down and it has grown very short. From now on, let even those who have wives be as if they had none,
Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,
30 A nd those who weep and mourn as though they were not weeping and mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they did not possess anything,
скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие - думать, что их приобретения навек,
31 A nd those who deal with this world '> overusing the enjoyments of this life] as though they were not absorbed by it and as if they had no dealings with it. For the outward form of this world (the present world order) is passing away.
а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
32 M y desire is to have you free from all anxiety and distressing care. The unmarried man is anxious about the things of the Lord—how he may please the Lord;
Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.
33 B ut the married man is anxious about worldly matters—how he may please his wife—
Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
34 A nd he is drawn in diverging directions. And the unmarried woman or girl is concerned and anxious about the matters of the Lord, how to be wholly separated and set apart in body and spirit; but the married woman has her cares in earthly affairs—how she may please her husband.
Незамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается посвятить себя Господу телом и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.
35 N ow I say this for your own welfare and profit, not to put restraint upon you, but to promote what is seemly and in good order and to secure your undistracted and undivided devotion to the Lord.
Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.
36 B ut if any man thinks that he is not acting properly toward and in regard to his virgin, in case she is passing the bloom of her youth and if there is need for it, let him do what to him seems right; he does not sin; let them marry.
Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы ее идут, и он чувствует, что должен выдать ее замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает ее замуж, греха на нем никакого не будет.
37 B ut whoever is firmly established in his heart, not being forced by necessity but having control over his own will and desire, and has resolved this in his heart to keep his own virginity, he is doing well.
Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо..
38 S o also then, he who gives his virgin (his daughter) in marriage does well, and he who does not give in marriage does better.
Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает – поступает еще лучше.
39 A wife is bound to her husband by law as long as he lives. If the husband dies, she is free to be married to whom she will, only in the Lord.
Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но, когда ее муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Господу.
40 B ut in my opinion is happier (more blessed and to be envied) if she does not remarry. And also I think I have the Spirit of God.
Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.