1 T he Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
Господь сказал Моисею и Аарону в Египте:
2 T his month shall be to you the beginning of months, the first month of the year to you.
– Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.
3 T ell all the congregation of Israel, On the tenth day of this month they shall take every man a lamb or kid, according to the family of which he is the father, a lamb or kid for each house.
Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка на свою семью, по одному ягненку на семейство.
4 A nd if the household is too small to consume the lamb, let him and his next door neighbor take it according to the number of persons, every man according to what each can eat shall make your count for the lamb.
Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.
5 Y our lamb or kid shall be without blemish, a male of the first year; you shall take it from the sheep or the goats.
Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.
6 A nd you shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill lamb in the evening.
Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их.
7 T hey shall take of the blood and put it on the two side posts and on the lintel of the houses in which they shall eat.
Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.
8 T hey shall eat the flesh that night roasted; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
В ту же ночь съешьте мясо, поджаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
9 E at not of it raw nor boiled at all with water, but roasted—its head, its legs, and its inner parts.
Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем – голову, ноги и потроха.
10 Y ou shall let nothing of the meat remain until the morning; and the bones and unedible bits which remain of it until morning you shall burn with fire.
Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось – сожгите.
11 A nd you shall eat it thus: your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste. It is the Lord’s Passover.
Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это – Господня Пасха.
12 F or I will pass through the land of Egypt this night and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment. I am the Lord.
В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я – Господь.
13 T he blood shall be for a token or sign to you upon the houses where you are, when I see the blood, I will pass over you, and no plague shall be upon you to destroy you when I smite the land of Egypt.
Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.
14 A nd this day shall be to you for a memorial. You shall keep it as a feast to the Lord throughout your generations, keep it as an ordinance forever.
Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу – это вам установление на века.
15 s even days shall you eat unleavened bread; even the first day you shall put away leaven out of your houses; for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля.
16 O n the first day you shall hold a solemn and holy assembly, and on the seventh day there shall be a solemn and holy assembly; no kind of work shall be done in them, save that which every person must eat—that only may be done by you.
Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, только готовить себе еду вы можете.
17 A nd you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall you observe this day throughout your generations as an ordinance forever.
Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях, это вам установление на века.
18 I n the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.
Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.
19 S even days no leaven shall be found in your houses; whoever eats what is leavened shall be excluded from the congregation of Israel, whether a stranger or native-born.
Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли.
20 Y ou shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.
Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.
21 T hen Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Go forth, select and take a lamb according to your families and kill the Passover.
Моисей призвал старейшин Израиля и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.
22 A nd you shall take a bunch of hyssop, dip it in the blood in the basin, and touch the lintel above the door and the two side posts with the blood; and none of you shall go out of his house until morning.
Возьмите пучок иссопа, макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.
23 F or the Lord will pass through to slay the Egyptians; and when He sees the blood upon the lintel and the two side posts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to come into your houses to slay you.
Когда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.
24 Y ou shall observe this rite for an ordinance to you and to your sons forever.
Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.
25 W hen you come to the land which the Lord will give you, as He has promised, you shall keep this service.
Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
26 W hen your children shall say to you, What do you mean by this service?
Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?»,
27 Y ou shall say, It is the sacrifice of the Lord’s Passover, for He passed over the houses of the Israelites in Egypt when He slew the Egyptians but spared our houses. And the people bowed their heads and worshiped.
– скажите им: «Это – пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился и восславил Господа.
28 T he Israelites went and, as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
Израильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону. Десятое наказание: гибель первенцев
29 A t midnight the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the prisoner in the dungeon, and all the firstborn of the livestock.
В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.
30 P haraoh rose up in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер. Исход народа Божьего из Египта
31 H e called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get out from among my people, both you and the Israelites; and go, serve the Lord, as you said.
Ночью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: – Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.
32 A lso take your flocks and your herds, as you have said, and be gone! And bless me also.
Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.
33 T he Egyptians were urgent with the people to depart, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
Египтяне торопили народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрем!
34 T he people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their clothes on their shoulders.
Народ взял тесто, куда еще не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.
35 T he Israelites did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver and of gold, and clothing.
Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
36 T he Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they gave them what they asked. And they stripped the Egyptians.
Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.
37 T he Israelites journeyed from Rameses to Succoth, about 600, 000 men on foot, besides women and children.
Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
38 A nd a mixed multitude went also with them, and very much livestock, both flocks and herds.
С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
39 T hey baked unleavened cakes of the dough which they brought from Egypt; it was not leavened because they were driven from Egypt and could not delay, nor had they prepared for themselves any food.
Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.
40 N ow the time the Israelites dwelt in Egypt was 430 years.
Израильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет.
41 A t the end of the 430 years, even that very day, all the hosts of the Lord went out of Egypt.
В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет.
42 I t was a night of watching unto the Lord and to be much observed for bringing them out of Egypt; this same night of watching unto the Lord is to be observed by all the Israelites throughout their generations.
Это ночь бдения Господу за вывод их из Египта; эта ночь бдения Господу должна соблюдаться во всех поколениях израильтян. Пасхальные законы
43 T he Lord said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat of it;
Господь сказал Моисею и Аарону: – Вот правила относительно пасхальной жертвы: ее не может есть чужеземец.
44 B ut every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then may he eat of it.
Купленный тобой раб может есть ее после того, как ты ему сделаешь обрезание,
45 A foreigner or hired servant shall not eat of it.
но временный житель и наемный работник не могут ее есть.
46 I n one house shall it be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house; neither shall you break a bone of it.
Эту жертву следует есть в том доме, где ее приготовили – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.
47 A ll the congregation of Israel shall keep it.
Все общество Израиля должно совершать ее.
48 W hen a stranger sojourning with you wishes to keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land. But no uncircumcised person shall eat of it.
Если чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе.
49 T here shall be one law for the native-born and for the stranger or foreigner who sojourns among you.
Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
50 T hus did all the Israelites; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.
Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.
51 A nd on that very day the Lord brought the Israelites out of the land of Egypt by their hosts.
В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.