John 7 ~ От Иоанна 7

picture

1 A fter this, Jesus went from place to place in Galilee, for He would not travel in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

2 N ow the Jewish Feast of Tabernacles was drawing near.

Когда приближался иудейский праздник Шалашей,

3 S o His brothers said to Him, Leave here and go into Judea, so that Your disciples may also see the works that You do.

братья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

4 F or no one does anything in secret when he wishes to be conspicuous and secure publicity. If You do these things, show Yourself openly and make Yourself known to the world!

Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

5 F or His brothers did not believe in or adhere to or trust in or rely on Him either.

Даже Его братья не верили Ему.

6 W hereupon Jesus said to them, My time (opportunity) has not come yet; but any time is suitable for you and your opportunity is ready any time.

Иисус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

7 T he world cannot hate you, but it does hate Me because I denounce it for its wicked works and reveal that its doings are evil.

Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

8 G o to the Feast yourselves. I am not going up to the Festival, because My time is not ripe.

Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

9 H aving said these things to them, He stayed behind in Galilee.

И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме

10 B ut afterward, when His brothers had gone up to the Feast, He went up also, not publicly, but by Himself quietly and as if He did not wish to be observed.

Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

11 T herefore the Jews kept looking for Him at the Feast and asking, Where can He be?

На празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?

12 A nd there was among the mass of the people much whispered discussion and hot disputing about Him. Some were saying, He is good! Others said, No, He misleads and deceives the people!

В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.

13 B ut no one dared speak out boldly about Him for fear of the Jews.

Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

14 W hen the Feast was already half over, Jesus went up into the temple '> court] and began to teach.

Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

15 T he Jews were astonished. They said, How is it that this Man has learning when He has never studied?

Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

16 J esus answered them by saying, My teaching is not My own, but His Who sent Me.

Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

17 I f any man desires to do His will (God’s pleasure), he will know (have the needed illumination to recognize, and can tell for himself) whether the teaching is from God or whether I am speaking from Myself and of My own accord and on My own authority.

И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

18 H e who speaks on his own authority seeks to win honor for himself. But He Who seeks the glory and is eager for the honor of Him Who sent Him, He is true; and there is no unrighteousness or falsehood or deception in Him.

Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. why do you seek to kill Me ?

Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

20 T he crowd answered Him, You are possessed by a demon! Who seeks to kill You?

– Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.

21 J esus answered them, I did one work, and you all are astounded.

Иисус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

22 N ow Moses established circumcision among you—though it did not originate with Moses but with the previous patriarchs—and you circumcise a person on the Sabbath day.

Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

23 I f, to avoid breaking the Law of Moses, a person undergoes circumcision on the Sabbath day, have you any cause to be angry with (indignant with, bitter against) Me for making a man’s whole body well on the Sabbath?

Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

24 B e honest in your judgment and do not decide at a glance (superficially and by appearances); but judge fairly and righteously.

Судите не по виду, а по справедливости.

25 T hen some of the Jerusalem people said, Is not this the Man they seek to kill?

В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?

26 A nd here He is speaking openly, and they say nothing to Him! Can it be possible that the rulers have discovered and know that this is truly the Christ?

Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

27 N o, we know where this Man comes from; when the Christ arrives, no one is to know from what place He comes.

Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

28 W hereupon Jesus called out as He taught in the temple '> porches], Do you know Me, and do you know where I am from? I have not come on My own authority and of My own accord and as self-appointed, but the One Who sent Me is true (real, genuine, steadfast); and Him you do not know!

Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

29 I know Him because I come from His presence, and it was He Who sent Me.

Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

30 T herefore they were eager to arrest Him, but no one laid a hand on Him, for His hour (time) had not yet come.

Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

31 A nd besides, many of the multitude believed in Him. And they kept saying, When the Christ comes, will He do more miracles and produce more proofs and signs than what this Man has done?

Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса

32 T he Pharisees learned how the people were saying these things about Him under their breath; and the chief priests and Pharisees sent attendants (guards) to arrest Him.

Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

33 T herefore Jesus said, For a little while I am with you, and then I go back to Him Who sent Me.

Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

34 Y ou will look for Me, but you will not find Me; where I am, you cannot come.

Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

35 T hen the Jews said among themselves, Where does this Man intend to go that we shall not find Him? Will He go to the Jews who are scattered in the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

36 W hat does this statement of His mean, You will look for Me and not be able to find Me, and, Where I am, you cannot come?

Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

37 N ow on the final and most important day of the Feast, Jesus stood, and He cried in a loud voice, If any man is thirsty, let him come to Me and drink!

В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

38 H e who believes in Me as the Scripture has said, From his innermost being shall flow springs and rivers of living water.

Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

39 B ut He was speaking here of the Spirit, Whom those who believed (trusted, had faith) in Him were afterward to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).

Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

40 L istening to those words, some of the multitude said, This is certainly and beyond doubt the Prophet!

Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!

41 O thers said, This is the Christ (the Messiah, Anointed One)! But some said, What? Does the Christ come out of Galilee?

Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?

42 D oes not the Scripture tell us that the Christ will come from the offspring of David and from Bethlehem, the village where David lived?

Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

43 S o there arose a division and dissension among the people concerning Him.

Народ разделился во мнениях об Иисусе.

44 S ome of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.

Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников

45 M eanwhile the attendants (guards) had gone back to the chief priests and Pharisees, who asked them, Why have you not brought Him here with you?

Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?

46 T he attendants replied, Never has a man talked as this Man talks!

Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

47 T he Pharisees said to them, Are you also deluded and led astray?

– Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.

48 H as any of the authorities or of the Pharisees believed in Him?

– Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

49 A s for this multitude (rabble) that does not know the Law, they are contemptible and doomed and accursed!

А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

50 T hen Nicodemus, who came to Jesus before at night and was one of them, asked,

Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

51 D oes our Law convict a man without giving him a hearing and finding out what he has done?

– Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

52 T hey answered him, Are you too from Galilee? Search, and you will see that no prophet comes (will rise to prominence) from Galilee.

Они ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

53 A nd they went, each to his own house.

После этого все разошлись по домам.