1 H ear this word which I take up concerning you in lamentation, O house of Israel:
Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
2 T he Virgin of Israel has fallen; she shall no more rise; she lies cast down and forsaken on her land; there is no one to raise her up.
– Пала дева Израиль, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.
3 F or thus says the Lord God: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left to the house of Israel.
Так говорит Владыка Господь: – У израильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня; у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.
4 F or thus says the Lord to the house of Israel: Seek Me and you shall live!
Так Господь говорит дому Израиля: – Взыщите Меня и живите;
5 B ut seek not Bethel nor enter into Gilgal, and pass not over to Beersheba; for Gilgal shall surely go into captivity and exile, and Bethel shall become Beth-aven and come to nothing.
не ищите Вефиль, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Вирсавию. Ведь Гилгал непременно пойдет в плен, а Вефиль обратиться во зло.
6 S eek the Lord and you shall live, lest He rush down like fire upon the house of Joseph and devour it, and there be none to quench it in Bethel.
Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.
7 Y ou who turn justice into wormwood and cast righteousness (uprightness and right standing with God) down to the ground,
Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
8 S eek Him Who made the Pleiades and Orion, Who turns the shadow of death or deep darkness into the morning and darkens the day into night, Who calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth—the Lord is His name—
(Он, создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его Имя;
9 W ho causes sudden destruction to flash forth upon the strong so that destruction comes upon the fortress.
гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),
10 T hey hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks uprightly.
вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
11 T herefore because you tread upon the poor and take from him exactions of wheat, you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine.
За то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тесаных камней – но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники – но вам не пить их вина.
12 F or I know how manifold are your transgressions and how mighty are your sins—you who afflict the righteous, who take a bribe, and who turn aside the needy in the gate from their right.
Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берете взятки и лишаете бедных справедливости в судах.
13 T herefore he who is prudent will keep silence in such a time, for it is an evil time.
Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
14 S eek (inquire for and require) good and not evil that you may live, and so the Lord, the God of hosts, will be with you, as you have said.
Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.
15 H ate the evil and love the good and establish justice in the gate. It may be that the Lord, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.
16 T herefore thus says the Lord, the God of hosts, the Lord: There shall be wailing in all the broad ways, and in all the streets they shall say, Alas! Alas! And they shall call the farmers to mourning and such as are skilled in lamentation to wailing.
Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил: – На всех улицах будет плач и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
17 A nd in all vineyards there shall be wailing, for I will pass through the midst of you, says the Lord.
Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, – говорит Господь. День Господа
18 W oe to you who desire the day of the Lord! Why would you want the day of the Lord? It is darkness and not light;
Горе вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.
19 I t is as if a man fled from a lion and a bear met him, or went into the house and leaned with his hand against the wall and a serpent bit him.
Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.
20 S hall not the day of the Lord be darkness, not light? Even very dark with no brightness in it?
Разве не будет день Господа тьмой, а не светом – мраком, без проблеска света?
21 I hate, I despise your feasts, and I will not smell a savor or take delight in your solemn assemblies.
– Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
22 T hough you offer Me your burnt offerings and your cereal offerings, I will not accept them, neither will I look upon the peace or thank offerings of your fatted beasts.
Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я их не одобрю.
23 T ake away from Me the noise of your songs, for I will not listen to the melody of your harps.
Удали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.
24 B ut let justice run down like waters and righteousness as a mighty and ever-flowing stream.
Но пусть правосудие течет как река, праведность – как непересыхающий поток!
25 D id you bring to Me sacrifices and cereal offerings during those forty years in the wilderness, O house of Israel?
Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?
26 b ut you carried about the tent of your king Sakkuth and Kaiwan, your images of your star-god which you made for yourselves.
Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.
27 T herefore I will cause you to go into exile beyond Damascus, says the Lord, whose name is the God of hosts.
Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Господь, Чье Имя – Бог Сил.