1 T o everything there is a season, and a time for every matter or purpose under heaven:
Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
2 A time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pluck up what is planted,
время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
3 A time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build up,
время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
4 A time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
5 A time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
6 A time to get and a time to lose, a time to keep and a time to cast away,
время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
7 A time to rend and a time to sew, a time to keep silence and a time to speak,
время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
8 A time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
9 W hat profit remains for the worker from his toil?
В чем польза работнику от труда его?
10 I have seen the painful labor and exertion and miserable business which God has given to the sons of men with which to exercise and busy themselves.
Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
11 H e has made everything beautiful in its time. He also has planted eternity in men’s hearts and minds, yet so that men cannot find out what God has done from the beginning to the end.
Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
12 I know that there is nothing better for them than to be glad and to get and do good as long as they live;
Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
13 A nd also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor—it is the gift of God.
И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
14 I know that whatever God does, it endures forever; nothing can be added to it nor anything taken from it. And God does it so that men will fear Him.
Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
15 T hat which is now already has been, and that which is to be already has been; and God seeks that which has passed by.
Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире
16 M oreover, I saw under the sun that in the place of justice there was wickedness, and that in the place of righteousness wickedness was there also.
И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and purpose and for every work.
И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
18 I said in my heart regarding the subject of the sons of men, God is trying (separating and sifting) them, that they may see that by themselves they are but like beasts.
И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
19 F or that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them both. As the one dies, so dies the other. Yes, they all have one breath and spirit, so that a man has no preeminence over a beast; for all is vanity (emptiness, falsity, and futility)!
Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
20 A ll go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
21 W ho knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
22 S o I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his own works, for that is his portion. For who shall bring him back to see what will happen after he is gone?
И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?