Mark 14 ~ От Марка 14

picture

1 I t was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes were all the while seeking to arrest by secrecy and deceit and put to death,

Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.

2 F or they kept saying, It must not be during the Feast, for fear that there might be a riot of the people.

– Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Женщина помазывает Иисуса дорогими благовониями (Мат. 26: 6-13; Лк. 7: 37-38; Ин. 12: 1-8)

3 A nd while He was in Bethany, in the house of Simon the leper, as He was reclining, a woman came with an alabaster jar of ointment ( perfume) of pure nard, very costly and precious; and she broke the jar and poured over His head.

Иисус в это время был в Вифании, в доме прокаженного Симона. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда. Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.

4 B ut there were some who were moved with indignation and said to themselves, To what purpose was the ointment ( perfume) thus wasted?

Некоторые из присутствовавших возмутились: – Зачем так тратить благовония?

5 F or it was possible to have sold this for more than 300 denarii and to have given to the poor. And they censured and reproved her.

Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.

6 B ut Jesus said, Let her alone; why are you troubling her? She has done a good and beautiful thing to Me.

Но Иисус сказал: – Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.

7 F or you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you will not always have Me.

Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.

8 S he has done what she could; she came beforehand to anoint My body for the burial.

Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.

9 A nd surely I tell you, wherever the good news (the Gospel) is proclaimed in the entire world, what she has done will be told in memory of her.

Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Лк. 22: 3-6)

10 T hen Judas Iscariot, who was one of the Twelve, went off to the chief priests in order to betray and hand Him over to them.

Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.

11 A nd when they heard it, they rejoiced and were delighted, and they promised to give him money. And he sought an opportunity to betray Him.

Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. Приготовление к празднику Пасхи (Мат. 26: 17-19; Лк. 22: 7-13)

12 O n the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, disciples said to Him, Where do You wish us to go prepare the Passover for You to eat?

В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?

13 A nd He sent two of His disciples and said to them, Go into the city, and a man carrying an jar or pitcher of water will meet you; follow him.

И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.

14 A nd whatever he enters, say to the master of the house, The Teacher says: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?

Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

15 A nd he will show you a large upper room, furnished and ready; there prepare for us.

Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.

16 T hen the disciples set out and came to the city and found just as He had told them; and they prepared the Passover.

Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Лк. 22: 17-23; 1 Кор. 11: 23-25)

17 A nd when it was evening, He came with the Twelve.

Вечером Иисус пришел туда с двенадцатью.

18 A nd while they were at the table eating, Jesus said, Surely I say to you, one of you will betray Me, who is eating with Me.

Когда они возлежали и ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.

19 A nd they began to show that they were sad and hurt, and to say to Him one after another, Is it I? or, It is not I, is it?

Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Не я ли?

20 H e replied to them, It is one of the Twelve, one who is dipping into the dish with Me.

– Один из двенадцати, – ответил Иисус, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.

21 F or the Son of Man is going as it stands written concerning Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good (profitable and wholesome) for that man if he had never been born.

Хотя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы не родиться вообще тому человеку.

22 A nd while they were eating, He took a loaf, praised God and gave thanks and asked Him to bless it to their use. He broke and gave to them and said, Take. Eat. This is My body.

Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Мое тело.

23 H e also took a cup, and when He had given thanks, He gave to them, and they all drank of it.

Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.

24 A nd He said to them, This is My blood the new covenant, which is being poured out for (on account of) many.

– Это Моя кровь завета, проливаемая за многих, – сказал Иисус.

25 S olemnly and surely I tell you, I shall not again drink of the fruit of the vine till that day when I drink it of a new and a higher quality in God’s kingdom.

– Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.

26 A nd when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Они спели и пошли на Масличную гору. Предсказание об отречении Петра (Мат. 26: 30-35; Лк. 22: 31-34; Ин. 13: 37-38)

27 A nd Jesus said to them, You will all fall away this night, for it stands written, I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.

– Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иисус, – ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы».

28 B ut after I am raised, I will go before you into Galilee.

Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

29 B ut Peter said to Him, Even if they all fall away and are caused to stumble and distrust and desert You, yet I will not!

Петр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.

30 A nd Jesus said to him, Truly I tell you, this very night, before a cock crows twice, you will utterly deny Me three times.

– Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.

31 B ut said more vehemently and repeatedly, if it should be necessary for me to die with You, I will not deny or disown You! And they all kept saying the same thing.

Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же. Молитва Иисуса в Гефсиманском саду (Мат. 26: 36-46; Лк. 22: 39-46)

32 T hen they went to a place called Gethsemane, and He said to His disciples, Sit down here while I pray.

Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.

33 A nd He took with Him Peter and James and John, and began to be struck with terror and amazement and deeply troubled and depressed.

С Собой Он взял Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.

34 A nd He said to them, My soul is exceedingly sad (overwhelmed with grief) so that it almost kills Me! Remain here and keep awake and be watching.

Тогда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.

35 A nd going a little farther, He fell on the ground and kept praying that if it were possible the '> fatal] hour might pass from Him.

Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.

36 A nd He was saying, Abba, Father, everything is possible for You. Take away this cup from Me; yet not what I will, but what You.

– Абба! Отец! – сказал Он. – Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.

37 A nd He came back and found them sleeping, and He said to Peter, Simon, are you asleep? Have you not the strength to keep awake and watch one hour?

Он возвратился к Своим ученикам и нашел их спящими. – Симон, – спросил Он Петра, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?

38 K eep awake and watch and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

39 H e went away again and prayed, saying the same words.

Иисус снова ушел и молился теми же словами.

40 A nd again He came back and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what answer to give Him.

Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.

41 A nd He came back a third time and said to them, Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinful men (men whose way or nature is to act in opposition to God).

Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им: – Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

42 G et up, let us be going! See, My betrayer is at hand!

Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Лк. 22: 47-50; Ин. 18: 3-11)

43 A nd at once, while He was still speaking, Judas came, one of the Twelve, and with him a crowd of men with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.

Он еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.

44 N ow the betrayer had given them a signal, saying, The One I shall kiss is; seize Him and lead away safely.

Предатель так условился с ними: «Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей».

45 A nd when he came, he went up to Jesus immediately and said, Master! Master! and he embraced Him and kissed Him fervently.

Придя на место, Иуда сразу подошел к Иисусу и сказал. – Рабби! – и поцеловал Его.

46 A nd they threw their hands on Him and arrested Him.

Пришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

47 B ut one of the bystanders drew his sword and struck the bond servant of the high priest and cut off his ear.

Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.

48 A nd Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs as against a robber to capture Me?

– Что Я – разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иисус.

49 I was with you daily in the temple '> porches and courts] teaching, and you did not seize Me; but that the Scriptures might be fulfilled.

– Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не схватили Меня. Но пусть исполнятся Писания.

50 T hen, forsaking Him, fled, all.

Все ученики оставили Его и убежали.

51 A nd a young man was following Him, with nothing but a linen cloth ( sheet) thrown about naked; and they laid hold of him,

За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,

52 B ut, leaving behind the linen cloth ( sheet), he fled from them naked.

он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. На допросе у первосвященника Каиафы (Мат. 26: 57-68; Лк. 22: 54-55, 63-71; Ин. 18: 12-13, 19-24)

53 A nd they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes were gathered together.

В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.

54 A nd Peter followed Him at a distance, even right into the courtyard of the high priest. And he was sitting '> in the firelight] with the guards and warming himself at the fire.

Петр, держась поодаль, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.

55 N ow the chief priests and the entire council (the Sanhedrin) were constantly seeking testimony against Jesus with a view to condemning Him and putting Him to death, but they did not find any.

Первовященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.

56 F or many were repeatedly bearing false witness against Him, but their testimonies did not agree.

Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.

57 A nd some stood up and were bearing false witness against Him, saying,

Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:

58 W e heard Him say, I will destroy this temple (sanctuary) which is made with hands, and in three days I will build another, made without hands.

– Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».

59 S till not even did their testimony agree.

Но и в этом их свидетельства не совпали.

60 A nd the high priest stood up in the midst and asked Jesus, Have You not even one answer to make? What these are testifying against You?

Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

61 B ut He kept still and did not answer at all. Again the high priest asked Him, Are You the Christ (the Messiah, the Anointed One), the Son of the Blessed?

Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его: – Ты ли Христос, Сын Благословенного?

62 A nd Jesus said, I Am; and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power ( the Almighty) and coming on the clouds of heaven.

– Я, – ответил Иисус, – и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.

63 T hen the high priest tore his garments and said, What need have we for more witnesses?

Разорвав на себе одежды, первосвященник сказал: – Какие нам еще нужны свидетели?

64 Y ou have heard His blasphemy. What is your decision? And they all condemned Him as being guilty and deserving of death.

Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.

65 A nd some of them began to spit on Him and to blindfold Him and to strike Him with their fists, saying to Him, Prophesy! And the guards received Him with blows and by slapping Him.

Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники. Отречение Петра (Мат. 26: 69-75; Лк. 22: 54-62; Ин. 18: 15-18, 25-27)

66 W hile Peter was down below in the courtyard, one of the maids of the high priest came;

Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника

67 A nd when she saw Peter warming himself, she gazed intently at him and said, You were with Jesus of Nazareth too.

и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.

68 B ut he denied it falsely and disowned Him, saying, I neither know nor understand what you say. Then he went outside into the vestibule. And a cock crowed.

Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.

69 A nd the maidservant saw him, and began again to say to the bystanders, This is of them.

Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.

70 B ut again he denied it falsely and disowned Him. And after a short while, again the bystanders said to Peter, Really, you are one of them, for you are a Galilean and your dialect shows it.

Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.

71 T hen he commenced invoking a curse on himself and swearing, I do not know the Man about Whom you are talking!

Но Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.

72 A nd at once for the second time a cock crowed. And Peter remembered how Jesus said to him, Before a cock crows twice, you will utterly deny Me three times. And having put his thought upon it, he broke down and wept aloud and lamented.

И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.