1 T he word of the Lord came again to me, saying,
Было ко мне слово Господа:
2 S on of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord God: Because your heart is lifted up and you have said and thought, I am a god, I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas; yet you are only man and not God, though you imagine yourself to be almost more than mortal with your mind as the mind of God;
– Сын человеческий, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Господь: «Объятый гордыней, ты говоришь: “Я – бог. Я сижу на божьем престоле посреди моря”. Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Богом.
3 I ndeed, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;
Ты думаешь, что ты мудрее, Даниила; нет для тебя неведомой тайны.
4 W ith your own wisdom and with your own understanding you have gotten you riches and power and have brought gold and silver into your treasuries;
Мудростью и умом ты приобрел богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.
5 B y your great wisdom and by your traffic you have increased your riches and power, and your heart is proud and lifted up because of your wealth;
Великим умением торговать ты умножил свои богатства, и из-за них тебя обуяла гордость».
6 T herefore thus says the Lord God: Because you have imagined your mind as the mind of God,
Поэтому так говорит Владыка Господь: «За то, что ты мнишь, что сравнялся мудростью с Богом,
7 B ehold therefore, I am bringing strangers upon you, the most terrible of the nations, and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, and they shall defile your splendor.
Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
8 T hey shall bring you down to the pit and you shall die the deaths of all the Tyrians that are slain in the heart of the seas.
Они сведут тебя в пропасть; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.
9 W ill you still say, I am a god, before him who slays you? But you are only a man and no god in the hand of him who wounds and profanes you.
Разве станешь ты твердить: “Я – бог!” – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек, в руках своих палачей?
10 Y ou shall die the death of the uncircumcised by the hand of strangers, for I have spoken it, says the Lord God.
Ты умрешь смертью необрезанных от рук чужеземцев. Я так сказал, – возвещает Владыка Господь.
11 M oreover, the word of the Lord came to me, saying,
Было ко мне слово Господа:
12 S on of man, take up a lamentation over the king of Tyre and say to him, Thus says the Lord God: You are the full measure and pattern of exactness, full of wisdom and perfect in beauty.
– Сын человеческий, подними плач о царе Тира и скажи ему: «Так говорит Господь: Ты был примером совершенства, исполненный мудрости и безупречной красоты.
13 Y ou were in Eden, the garden of God; every precious stone was your covering, the carnelian, topaz, jasper, chrysolite, beryl, onyx, sapphire, carbuncle, and emerald; and your settings and your sockets and engravings were wrought in gold. On the day that you were created they were prepared.
Ты был в Эдеме, в Божьем саду. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл. Из золота были сделаны для них оправы и гнезда, в день твоего сотворения они были приготовлены.
14 Y ou were the anointed cherub that covers with overshadowing, and I set you so. You were upon the holy mountain of God; you walked up and down in the midst of the stones of fire.
Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой Божьей горе, и ходил среди горящих камней.
15 Y ou were blameless in your ways from the day you were created until iniquity and guilt were found in you.
Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.
16 T hrough the abundance of your commerce you were filled with lawlessness and violence, and you sinned; therefore I cast you out as a profane thing from the mountain of God and the guardian cherub drove you out from the midst of the stones of fire.
От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
17 Y our heart was proud and lifted up because of your beauty; you corrupted your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I lay you before kings, that they might gaze at you.
Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил свою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.
18 Y ou have profaned your sanctuaries by the multitude of your iniquities and the enormity of your guilt, by the unrighteousness of your trade. Therefore I have brought forth a fire from your midst; it has consumed you, and I have reduced you to ashes upon the earth in the sight of all who looked at you.
Множеством преступлений в бесчестной своей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.
19 A ll who know you among the people are astonished and appalled at you; you have come to a horrible end and shall never return to being.
Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки». Пророчество против Сидона
20 A gain the word of the Lord came to me, saying,
Было ко мне слово Господа:
21 S on of man, set your face toward Sidon and prophesy against her.
– Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
22 A nd say, Thus says the Lord God: Behold, I am against you, O Sidon, and I will show forth My glory and be glorified in the midst of you. And they shall know (understand and realize) that I am the Lord when I execute judgments and punishments in her, and am set apart and separated and My holiness is manifested in her.
и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я – твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я – Господь, когда Я исполню над ним приговор и явлю Свою святость среди тебя.
23 F or I will send pestilence into her and blood into her streets, and the wounded shall be judged and fall by the sword in the midst of her on every side, and they shall know (understand and realize) that I am the Lord.
Я пошлю на него заразную болезнь, и на улицы его – бойню. Посреди него будут падать убитые от меча, что станет разить со всех сторон; и они узнают, что Я – Господь.
24 A nd there shall be no more a brier to prick the house of Israel or a hurting thorn of all those around them who have treated them with contempt, and they shall know (understand and realize) that I am the Lord God.
У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я – Владыка Господь».
25 T hus says the Lord God: When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and I shall be set apart and separated and My holiness made apparent in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave to My servant Jacob.
Так говорит Владыка Господь: «Когда Я соберу дом Израиля из всех народов, среди которых они были рассеяны, Я явлю среди них Свою святость на глазах у народов. И они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему слуге Иакову.
26 A nd they shall dwell safely in it and shall build houses and plant vineyards; yes, they shall dwell securely and with confidence when I have executed judgments and punishments upon all those round about them who have despised and trodden upon them and pushed them away, and they shall know (understand and realize) that I am the Lord their God.
Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Господь, их Бог».