Lamentations 3 ~ Плач Иеремии 3

picture

1 I am the man who has seen affliction under the rod of His wrath.

Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

2 H e has led me and brought me into darkness and not light.

Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

3 S urely He has turned away from me; His hand is against me all the day.

Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

4 M y flesh and my skin has He worn out and made old; He has shattered my bones.

Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 H e has built up against me and surrounded me with bitterness, tribulation, and anguish.

Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 H e has caused me to dwell in dark places like those long dead.

Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 H e walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.

Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

8 E ven when I cry and shout for help, He shuts out my prayer.

Даже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

9 H e has enclosed my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.

Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 H e is to me like a bear lying in wait, and like a lion in secret places.

Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 H e has turned me off my ways and pulled me in pieces; He has made me desolate.

Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 H e has bent His bow and set me as a mark for the arrow.

Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 H e has caused the arrows of His quiver to enter into my heart.

Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

14 I have become a derision to all my people, and their singsong all the day.

Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 H e has filled me with bitterness; He has made me drink to excess and until drunken with wormwood.

Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 H e has also broken my teeth with gravel (stones); He has covered me with ashes.

Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 A nd You have bereaved my soul and cast it off far from peace; I have forgotten what good and happiness are.

Лишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

18 A nd I say, Perished is my strength and my expectation from the Lord.

И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

19 r emember my affliction and my misery, my wandering and my outcast state, the wormwood and the gall.

Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 M y soul has them continually in remembrance and is bowed down within me.

Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 B ut this I recall and therefore have I hope and expectation:

Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

22 I t is because of the Lord’s mercy and loving-kindness that we are not consumed, because His compassions fail not.

«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 T hey are new every morning; great and abundant is Your stability and faithfulness.

Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 T he Lord is my portion or share, says my living being (my inner self); therefore will I hope in Him and wait expectantly for Him.

Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 T he Lord is good to those who wait hopefully and expectantly for Him, to those who seek Him.

Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 I t is good that one should hope in and wait quietly for the salvation (the safety and ease) of the Lord.

Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

27 I t is good for a man that he should bear the yoke in his youth.

Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.

28 L et him sit alone uncomplaining and keeping silent, because has laid upon him.

Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

29 L et him put his mouth in the dust —there may yet be hope.

Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

30 L et him give his cheek to the One Who smites him; let him be filled with reproach.

Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

31 F or the Lord will not cast off forever!

Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 B ut though He causes grief, yet will He be moved to compassion according to the multitude of His loving-kindness and tender mercy.

И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 F or He does not willingly and from His heart afflict or grieve the children of men.

Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 T o trample and crush underfoot all the prisoners of the earth,

А когда топчут ногами всех узников земли,

35 T o turn aside and deprive a man of his rights before the face of the Most High or a superior,

лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

36 T o subvert a man in his cause— the Lord does not approve.

притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

37 W ho is he who speaks and it comes to pass, if the Lord has not authorized and commanded it?

Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 I s it not out of the mouth of the Most High that evil and good both proceed ?

Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

39 W hy does a living man sigh ? a man complain for the punishment of his sins?

Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 L et us test and examine our ways, and let us return to the Lord!

Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

41 L et us lift up our hearts and our hands to God in heaven:

Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

42 W e have transgressed and rebelled and You have not pardoned.

«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 Y ou have covered Yourself with wrath and pursued and afflicted us; You have slain without pity.

Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44 Y ou have covered Yourself with a cloud so that no prayer can pass through.

Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 Y ou have made us offscouring and refuse among the nations.

Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 A ll our enemies have gaped at us and railed against us.

Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.

47 F ear and pitfall have come upon us, devastation and destruction.

Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48 M y eyes overflow with streams of tears because of the destruction of the daughter of my people.

Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 M y eyes overflow continually and will not cease

Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 U ntil the Lord looks down and sees from heaven.

пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

51 M y eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city.

Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 I have been hunted down like a bird by those who were my enemies without cause.

Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 T hey destroyed my life in the dungeon (pit) and cast a stone above me.

бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 T he waters ran down on my head; I said, I am gone.

Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 I called upon Your name, O Lord, out of the depths of the dungeon.

Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

56 Y ou heard my voice: hide not Your ear at my prayer for relief.

Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

57 Y ou drew near on the day I called to You; You said, Fear not.

Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 O Lord, You have pleaded the causes of my soul; You have rescued and redeemed my life!

О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 O Lord, You have seen my wrong; judge and maintain my cause.

Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

60 Y ou have seen all their vengeance, all their devices against me.

Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 Y ou have heard their reproach and revilings, O Lord, and all their devices against me—

О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 T he lips and thoughts of my assailants are against me all day long.

как враги перешептываются обо мне весь день.

63 L ook at their sitting down and their rising up; I am their singsong.

Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 R ender to them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.

Воздай им, Господи, по делам их рук.

65 Y ou will give them hardness and blindness of heart; Your curse will be upon them.

Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

66 Y ou will pursue and afflict them in anger and destroy them from under Your heavens, O Lord.

Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.