1 I am the man who has seen affliction under the rod of His wrath.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
2 H e has led me and brought me into darkness and not light.
Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
3 S urely He has turned away from me; His hand is against me all the day.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
4 M y flesh and my skin has He worn out and made old; He has shattered my bones.
Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
5 H e has built up against me and surrounded me with bitterness, tribulation, and anguish.
Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
6 H e has caused me to dwell in dark places like those long dead.
Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
7 H e walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
8 E ven when I cry and shout for help, He shuts out my prayer.
Даже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
9 H e has enclosed my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.
Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
10 H e is to me like a bear lying in wait, and like a lion in secret places.
Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
11 H e has turned me off my ways and pulled me in pieces; He has made me desolate.
Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
12 H e has bent His bow and set me as a mark for the arrow.
Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
13 H e has caused the arrows of His quiver to enter into my heart.
Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
14 I have become a derision to all my people, and their singsong all the day.
Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
15 H e has filled me with bitterness; He has made me drink to excess and until drunken with wormwood.
Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
16 H e has also broken my teeth with gravel (stones); He has covered me with ashes.
Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
17 A nd You have bereaved my soul and cast it off far from peace; I have forgotten what good and happiness are.
Лишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
18 A nd I say, Perished is my strength and my expectation from the Lord.
И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
19 r emember my affliction and my misery, my wandering and my outcast state, the wormwood and the gall.
Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
20 M y soul has them continually in remembrance and is bowed down within me.
Сильна память об этом, поникла душа моя.
21 B ut this I recall and therefore have I hope and expectation:
Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
22 I t is because of the Lord’s mercy and loving-kindness that we are not consumed, because His compassions fail not.
«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
23 T hey are new every morning; great and abundant is Your stability and faithfulness.
Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
24 T he Lord is my portion or share, says my living being (my inner self); therefore will I hope in Him and wait expectantly for Him.
Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
25 T he Lord is good to those who wait hopefully and expectantly for Him, to those who seek Him.
Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
26 I t is good that one should hope in and wait quietly for the salvation (the safety and ease) of the Lord.
Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
27 I t is good for a man that he should bear the yoke in his youth.
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
28 L et him sit alone uncomplaining and keeping silent, because has laid upon him.
Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
29 L et him put his mouth in the dust —there may yet be hope.
Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
30 L et him give his cheek to the One Who smites him; let him be filled with reproach.
Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
31 F or the Lord will not cast off forever!
Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
32 B ut though He causes grief, yet will He be moved to compassion according to the multitude of His loving-kindness and tender mercy.
И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
33 F or He does not willingly and from His heart afflict or grieve the children of men.
Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
34 T o trample and crush underfoot all the prisoners of the earth,
А когда топчут ногами всех узников земли,
35 T o turn aside and deprive a man of his rights before the face of the Most High or a superior,
лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
36 T o subvert a man in his cause— the Lord does not approve.
притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
37 W ho is he who speaks and it comes to pass, if the Lord has not authorized and commanded it?
Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
38 I s it not out of the mouth of the Most High that evil and good both proceed ?
Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
39 W hy does a living man sigh ? a man complain for the punishment of his sins?
Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
40 L et us test and examine our ways, and let us return to the Lord!
Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
41 L et us lift up our hearts and our hands to God in heaven:
Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
42 W e have transgressed and rebelled and You have not pardoned.
«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
43 Y ou have covered Yourself with wrath and pursued and afflicted us; You have slain without pity.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
44 Y ou have covered Yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
45 Y ou have made us offscouring and refuse among the nations.
Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
46 A ll our enemies have gaped at us and railed against us.
Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
47 F ear and pitfall have come upon us, devastation and destruction.
Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
48 M y eyes overflow with streams of tears because of the destruction of the daughter of my people.
Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
49 M y eyes overflow continually and will not cease
Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
50 U ntil the Lord looks down and sees from heaven.
пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
51 M y eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
52 I have been hunted down like a bird by those who were my enemies without cause.
Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
53 T hey destroyed my life in the dungeon (pit) and cast a stone above me.
бросили меня в яму и камнями закидали меня.
54 T he waters ran down on my head; I said, I am gone.
Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
55 I called upon Your name, O Lord, out of the depths of the dungeon.
Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
56 Y ou heard my voice: hide not Your ear at my prayer for relief.
Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
57 Y ou drew near on the day I called to You; You said, Fear not.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
58 O Lord, You have pleaded the causes of my soul; You have rescued and redeemed my life!
О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
59 O Lord, You have seen my wrong; judge and maintain my cause.
Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
60 Y ou have seen all their vengeance, all their devices against me.
Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
61 Y ou have heard their reproach and revilings, O Lord, and all their devices against me—
О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
62 T he lips and thoughts of my assailants are against me all day long.
как враги перешептываются обо мне весь день.
63 L ook at their sitting down and their rising up; I am their singsong.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
64 R ender to them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
Воздай им, Господи, по делам их рук.
65 Y ou will give them hardness and blindness of heart; Your curse will be upon them.
Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
66 Y ou will pursue and afflict them in anger and destroy them from under Your heavens, O Lord.
Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.