1 M y son, be attentive to my Wisdom, and incline your ear to my understanding,
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
2 T hat you may exercise proper discrimination and discretion and your lips may guard and keep knowledge and the wise answer.
чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
3 F or the lips of a loose woman drip honey as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil;
Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
4 B ut in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged and devouring sword.
но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
5 H er feet go down to death; her steps take hold of Sheol (Hades, the place of the dead).
Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
6 S he loses sight of and walks not in the path of life; her ways wind about aimlessly, and you cannot know them.
О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
7 N ow therefore, my sons, listen to me, and depart not from the words of my mouth.
Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
8 L et your way in life be far from her, and come not near the door of her house,
Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
9 L est you give your honor to others and your years to those without mercy,
чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
10 L est strangers take their fill of your strength and wealth and your labors go to the house of an alien —
чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
11 A nd you groan and mourn when your end comes, when your flesh and body are consumed,
Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
12 A nd you say, How I hated instruction and discipline, and my heart despised reproof!
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
13 I have not obeyed the voice of my teachers nor submitted and consented to those who instructed me.
Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
14 m y sin involved almost all evil of the congregation and the community.
Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
15 D rink waters out of your own cistern, and fresh running waters out of your own well.
Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
16 S hould your offspring be dispersed abroad as water brooks in the streets?
Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
17 l et your children be for you alone, and not the children of strangers with you.
Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
18 L et your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth.
Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
19 L et her be as the loving hind and pleasant doe —let her bosom satisfy you at all times, and always be transported with delight in her love.
прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
20 W hy should you, my son, be infatuated with a loose woman, embrace the bosom of an outsider, and go astray?
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
21 F or the ways of man are directly before the eyes of the Lord, and He carefully weighs all man’s goings.
Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
22 H is own iniquities shall ensnare the wicked man, and he shall be held with the cords of his sin.
Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
23 H e will die for lack of discipline and instruction, and in the greatness of his folly he will go astray and be lost.
Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.