1 M y son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
2 T hat thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
3 F or the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
4 B ut in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
5 H er feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;
Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
6 S o that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
7 N ow therefore, my sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
8 R emove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
9 L est thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
10 L est strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien,
чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
11 A nd thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
12 A nd say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
13 N either have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
14 I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
15 D rink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
16 S hould thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
17 L et them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
18 L et thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
19 A s a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
20 F or why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
21 F or the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.
Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
22 H is own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
23 H e shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.
Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.