Proverbs 5 ~ Притчи 5

picture

1 M y son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:

Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

2 T hat thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.

чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

3 F or the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:

Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;

4 B ut in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.

но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

5 H er feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;

Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

6 S o that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.

О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

7 N ow therefore, my sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.

Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

8 R emove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;

Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

9 L est thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;

чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,

10 L est strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien,

чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

11 A nd thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,

Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

12 A nd say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;

Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

13 N either have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!

Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

14 I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.

Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

15 D rink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.

Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

16 S hould thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?

Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

17 L et them be for thyself alone, And not for strangers with thee.

Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.

18 L et thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.

Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

19 A s a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.

прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

20 F or why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?

Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

21 F or the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.

Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.

22 H is own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.

Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

23 H e shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.

Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.