1 E phraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he continually multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt.
Ефрем питается ветром, гоняется за восточным ветром весь день, умножая ложь и насилие. Он заключает соглашения с Ассирией и посылает оливковое масло Египту.
2 J ehovah hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
У Господа есть судебная тяжба против Иудеи. Он накажет дом Иакова в соответствии с его путями и воздаст ему по его делам.
3 I n the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:
Еще в утробе Иаков схватил своего брата за пятку, а возмужав, он боролся с Богом.
4 y ea, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us,
Он боролся с Ангелом и превозмог Его. Он плакал и умолял Его о благосклонности. В Вефиле Бог нашел Иакова и там говорил с нами;
5 e ven Jehovah, the God of hosts; Jehovah is his memorial name.
Он – Господь, Бог Сил; Господь – Его Имя.
6 T herefore turn thou to thy God: keep kindness and justice, and wait for thy God continually.
Так вернись же к своему Богу, придерживайся любви и справедливости и всегда ожидай своего Бога.
7 H e is a trafficker, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
Торговцы используют неверные весы и любят обманывать,
8 A nd Ephraim said, Surely I am become rich, I have found me wealth: in all my labors they shall find in me no iniquity that were sin.
а народ Ефрема хвастается: «Я очень богат. Я разбогател. Но во всех моих делах никто не найдет во мне ничего незаконного, и ничего грешного».
9 B ut I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
– Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта. Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей.
10 I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.
Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
11 I s Gilead iniquity? they are altogether false; in Gilgal they sacrifice bullocks; yea, their altars are as heaps in the furrows of the field.
Есть ли зло в Галааде? Его жители ничтожны! Приносят ли они жертву быков в Гилгале? Их жертвенники будут как груды камней на вспаханном поле.
12 A nd Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
Иаков убежал в страну Арам. Он работал за жену, и, чтобы заплатить за нее, он пас овец.
13 A nd by a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
Господь через пророка вывел Израиль из Египта, и через пророка Он охранял его.
14 E phraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
Но Израиль разгневал Господа. Владыка оставит на нем вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.