Isaiah 57 ~ Исаия 57

picture

1 T he righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.

Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.

2 H e entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.

Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.

3 B ut draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.

– А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!

4 A gainst whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,

Над кем вы глумитесь? Кому вы скалите зубы и показываете язык? Разве вы не дети отступничества, не порождение лжи?

5 y e that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?

Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утесами.

6 A mong the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?

Среди гладких камней ручьев – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на все это?

7 U pon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.

На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.

8 A nd behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it.

За дверями своими, за их косяками, ты поставила свои символы. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на нее, расстелила ее широко, заключила союз с теми, чьи постели ты любишь, и глазела на их наготу.

9 A nd thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol.

Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мертвых!

10 T hou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.

Ты уставала от долгого пути твоего, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.

11 A nd of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?

Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне, не помнила обо Мне и в сердце не размышляла? Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?

12 I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.

Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.

13 W hen thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.

Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твое сборище идолов! Ветер их унесет, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем, унаследует землю и будет владеть Моей святой горой. Утешение для кающихся

14 A nd he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.

И будет сказано: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»

15 F or thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.

Потому что так говорит Высокий и Превознесенный – Живущий вечно, Чье Имя – Святой: – Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушен и смирен духом: чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.

16 F or I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.

Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух – дыхание человеческое, созданное Мною.

17 F or the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid my face and was wroth; and he went on backsliding in the way of his heart.

Я был разгневан их греховной корыстью, Я наказывал их и в гневе скрывал Свое лицо, но они снова возвращались на свой путь.

18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.

Я видел их пути, но Я все равно исцелю их; Я буду вести их и утешать,

19 I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith Jehovah; and I will heal him.

творя хвалу на губах плакальщиков Израиля. Мир, мир дальним и ближним, – говорит Господь. – Я исцелю их.

20 B ut the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.

Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.

21 T here is no peace, saith my God, to the wicked.

– Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.