John 5 ~ От Иоанна 5

picture

1 A fter these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.

2 N ow there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.

В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.

3 I n these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.

4 f or an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.

Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.

5 A nd a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.

Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.

6 W hen Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?

Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?

7 T he sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

Больной ответил: – Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.

8 J esus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.

Тогда Иисус сказал ему: – Встань! Бери свою циновку и иди.

9 A nd straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.

И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.

10 S o the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.

Иудеи поэтому сказали исцеленному: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.

11 B ut he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».

12 T hey asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?

Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?

13 B ut he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.

Исцеленный и сам не знал, Кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.

14 A fterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.

Позже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.

15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.

Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус. Вечная жизнь через Сына

16 A nd for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.

Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.

17 B ut Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.

Иисус же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.

18 F or this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.

19 J esus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.

На это Иисус ответил им так: – Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.

20 F or the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.

Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.

21 F or as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.

Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.

22 F or neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;

Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,

23 t hat all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.

чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.

24 V erily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.

Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.

25 V erily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.

Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Бога, и те, кто услышит, оживут.

26 F or as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:

Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.

27 a nd he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

Он дал Ему власть судить, потому что Он – Сын Человеческий.

28 M arvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,

Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос

29 a nd shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.

и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.

30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.

Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня. Иисус подтверждает истинность Своих слов

31 I f I bear witness of myself, my witness is not true.

– Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,

32 I t is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.

33 Y e have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.

Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.

34 B ut the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.

Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.

35 H e was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.

Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.

36 B ut the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

37 A nd the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.

38 A nd ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.

Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.

39 Y e search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;

Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь Писания свидетельствуют обо Мне.

40 a nd ye will not come to me, that ye may have life.

Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.

41 I receive not glory from men.

Мне не нужна слава от людей,

42 B ut I know you, that ye have not the love of God in yourselves.

но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.

43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

Я пришел во Имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.

44 H ow can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?

Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?

45 T hink not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.

Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.

46 F or if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.

Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.

47 B ut if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?