2 Chronicles 9 ~ 2-я Паралипоменон 9

picture

1 A nd when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.

Когда царица Шевы услышала о славе Соломона, она пришла в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности, великим множеством золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.

2 A nd Solomon told her all her questions; and there was not anything hid from Solomon which he told her not.

Соломон ответил на все ее вопросы: для него не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.

3 A nd when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,

Когда царица Шевы увидела мудрость Соломона и дворец, который он построил, увидела,

4 a nd the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, his cupbearers also, and their apparel, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her.

что за яства у него на столе, что за жилища у его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы у него виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух.

5 A nd she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.

Она сказала царю: – Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,

6 H owbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the fame that I heard.

но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошел ту молву, что я слышала.

7 H appy are thy men, and happy are these thy servants, that stand continually before thee, and hear thy wisdom.

Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!

8 B lessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on his throne, to be king for Jehovah thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do justice and righteousness.

Благословен будь Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя царем на Своем престоле, чтобы ты правил для Господа, твоего Бога. Ради любви твоего Бога к Израилю, ради желания утвердить их навеки, Он сделал тебя его царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.

9 A nd she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon.

Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было пряностей, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Соломону.

10 A nd the servants also of Huram, and the servants of Solomon, that brought gold from Ophir, brought algum-trees and precious stones.

Хирамовы люди и люди Соломона привозили золото из Офира. Еще они привезли красное дерево и драгоценные камни.

11 A nd the king made of the algum-trees terraces for the house of Jehovah, and for the king's house, and harps and psalteries for the singers: and there were none such seen before in the land of Judah.

Царь сделал из красного дерева лестницы для Господнего дома и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.

12 A nd king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.

Царь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну. Богатство и великолепие Соломона (3 Цар. 10: 14-29; 2 Пар. 1: 14-17)

13 N ow the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold,

Ежегодно Соломон получал по весу шестьсот шестьдесят шесть талантов золота,

14 b esides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.

не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех аравийских царей и наместников страны тоже привозили Соломону золото и серебро.

15 A nd king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went to one buckler.

Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по шестисот бека золота.

16 A nd he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло по триста бека золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.

17 M oreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.

Еще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.

18 n d there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.

У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.

19 A nd twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.

Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.

20 A nd all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was nothing accounted of in the days of Solomon.

Все чаши царя Соломона были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Соломона ни во что не ценилось.

21 F or the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.

На море у царя был флот из таршишских кораблей, с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

22 S o king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.

Царь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.

23 A nd all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.

Все они искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.

24 A nd they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.

Всякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год.

25 A nd Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.

У Соломона было четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч коней, которых он держал в колесничных городах и у себя, в Иерусалиме.

26 A nd he ruled over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.

Он правил всеми царями от Реки до земли филистимлян, до самой границы Египта.

27 A nd the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.

В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.

28 A nd they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.

Кони Соломона поставлялись из Египта и из других стран. Смерть Соломона (3 Цар. 11: 41-43)

29 N ow the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?

А прочие события правления Соломона, от первых до последних, то разве не описаны они в записях пророка Нафана, в пророчестве Ахии из Шило и в видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Навата?

30 A nd Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.

Соломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет.

31 A nd Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.

Потом он упокоился с предками и был похоронен в городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него.