Philemon 1 ~ К Филимону 1

picture

1 P aul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,

От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

2 a nd to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:

сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 h earing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 t hat the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

7 F or I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

8 W herefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

9 y et for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

11 w ho once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

12 w hom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

13 w hom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

14 b ut without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 F or perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 n o longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.

теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

17 I f then thou countest me a partner, receive him as myself.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 B ut if he hath wronged the at all, or oweth thee aught, put that to mine account;

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

20 Y ea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

21 H aving confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 B ut withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.

И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

23 E paphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

24 a nd so do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.