1 P aul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
Paolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2 a nd to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.
4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5 h earing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,
6 t hat the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.
7 F or I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8 W herefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9 y et for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
preferisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;
10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11 w ho once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12 w hom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13 w hom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14 b ut without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15 F or perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;
Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16 n o longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
non piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.
17 I f then thou countest me a partner, receive him as myself.
Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18 B ut if he hath wronged the at all, or oweth thee aught, put that to mine account;
E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20 Y ea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
Sí, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21 H aving confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.
22 B ut withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23 E paphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,
24 a nd so do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.